Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Chinese Shopping Search Engine TaoTaoSou Finds Huge New Funding Round China ...

This requests contains 1730 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( zhizi , anantomo2013 ) and was completed in 12 hours 9 minutes .

Requested by startupdating at 26 Jun 2013 at 11:08 2802 views
Time left: Finished

Chinese Shopping Search Engine TaoTaoSou Finds Huge New Funding Round

China e-commerce industry is worth close to $200 billion this year in terms of sales. Inevitably, all those e-shoppers need some guidance – and perhaps some useful price comparisons – without jumping from website to website. One such handy shopping search engine (and perhaps the best-looking of the bunch) is TaoTaoSou. The search startup has revealed today that it now has series B funding to help it grow from CDH Investments and DT Capital.

中国発のショッピング検索エンジンTaoTaoSouが新たに巨額の資金を獲得

中国のeコマース市場は今年の売上で2000億ドル近くの規模がある。必然的に、オンラインショッピングをする人には、あるサイトから別のサイトへ移動することなく買い物ができる何らかのガイダンス ——と、おそらく便利な価格比較サービス—— が必要だ。そんな便利なショッピング検索エンジンの1つ(おそらく、見ためも1番よい)がTaoTaoSou(中国名:淘淘捜)だ。その同社が本日、サービスを成長させるために、CDH InvestmensとDT CapitalからシリーズBの資金調達をしたことを発表した。

The value of this new round hasn’t been revealed, but TaoTaoSou now has a grand total of $20 million in funding from two major series plus seed-stage.

TaoTaoSou’s name is deliberately evocative of Alibaba’s iconic Taobao shopping site. There is one actual connection between the startup and the e-commerce giant, reveals 36Kr, as Alibaba has previously put some funding into TaoTaoSou. Of course, Alibaba has its own price comparison service in the form of eTao, so perhaps the company is hedging its bets.

今回の資金調達額については明らかにされていないが、TaoTaoSouは2回の主要な資金調達とシード資金調達で総額2000万ドルの資金を獲得したことになる。

TaoTaoSouというサービス名は、Alibabaの象徴的なショッピングサイトTaobaoを意識的に思い出させるものだ。TaoTaoSouとAlibabaとの間には実際に1つの繋がりがあると36Krが伝えている。というのは、Alibabaが以前にTaoTaoSouに出資をしているからだ。もちろん、AlibabaにはeTaoという独自の価格比較サービスがあるので、おそらくAlibabaは両面作戦をとっているのだろう。

There are certainly plenty of shopping search options in China. Aside from the two we’ve just mentioned, there’s also one from Netease, one from Qihoo, a late-emerging one from Baidu, and other startup ventures such as B5M, which pulled in $7 million in funding last year.

TaoTaoSou does some clever stuff that most of its rivals do not, such as searching from uploaded pictures (to help you find a style you saw on the web), and letting users save a ‘fashion collection’ of images. Yes, it’s aimed mainly it women.

The shopping search engine launched in 2010 and got a boost with early seed funding from Alibaba; TaoTaoSou then got series A funding in November 2011. Last summer the site had 80,000 monthly users.

確かに、中国には多くのショッピング検索サービスがある。前述した2つのサービス以外にも、Netease運営のサービスやQihoo提供のサービス、後になってBaiduが始めたサービス、そして昨年に700万ドルの資金を調達したB5Mなど、その他のスタートアップが提供するサービスもある。

TaoTaoSouには、ほとんどのライバルサービスが提供していないユニークな機能がある。例えば、(ウェブで見た商品のスタイルを見つけるために)アップロードした画像で商品を検索をしたり、ユーザーが「ファッションコレクション」の画像を保存することもできる。そう、同サービスは主に女性をターゲットにしている。

TaoTaoSouは2010年にローンチされ、Alibabaからアーリーステージのシード資金援助を受け、その後、2011年11月にシリーズAの資金を獲得した。昨夏には、月間ユーザ数8万人を記録した。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/china-shopping-search-engine-taotaosou-funding/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。
最近ガイドラインを読まずに翻訳開始する方が多くて困っています。
きちんとガイドラインを読んでください。よろしくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime