Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from Japanese to English ] The poem of when you go for a walk in the night with your beloved one. A clea...

Original Texts
大切な人と夜の散歩に出かける様の詩。澄んだ月夜、輝く星、ピカケの香りとウクレレの音色を表現します。

オアフ島のマノア渓谷に伝わる、虹の女神の神話。彼女は嫉妬の激しい夫に一度命を奪われたが、首長と、水の蘇生術を持った青年と、フクロウの神に助けられ、今も美しい虹を架け続けている。

ハワイ王国の復活、文芸復興を願った太郎王の妃、花子女王の賛歌。女王の美しさを女王が愛した土地、花に例えて賛美した詩。

Translated by cheekytwat96
The poem of when you go for a walk in the night with your beloved one. A clear night caressed with moon light, gleaming stars, the beautiful scent of Jasmine and the sound of an ukulele.

The myth of the goddess of rainbows, originated in the valley of Manoa, Oahu Island. Albeit she has been once murdered by her jealous husband, the chief, the boy with mystic water powers of resurrection and the god of owls helped her come back to lief and so until today, she keeps casting a beautiful rainbow in the sky.

The revival of the Hawaiian kingdom, the anthem of the queen who wished for the restoration of knowledge and art. The poem which depicts the beauty of the queen, metaphorically, with her land and flowers.

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
196letters
Translation Language
Japanese → English
Translation Fee
$17.64
Translation Time
19 minutes
Freelancer
cheekytwat96 cheekytwat96
Starter