Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Apple's iPhone 5S Revealed in New Photos MacRumors has received several imag...

This requests contains 2311 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( tatsuoishimura , violet , pimpshit , eggplant , risa , fofofofox ) and was completed in 4 hours 48 minutes .

Requested by runtarox at 22 Jun 2013 at 22:59 2438 views
Time left: Finished

Apple's iPhone 5S Revealed in New Photos

MacRumors has received several images that appear to show both the interior and rear shell of Apple's upcoming iPhone 5S. The device appears to carry the same redesigned logic board that appeared earlier this week, suggesting that this is indeed a new iPhone.

- Based on the observable features, the logic board appears to be an exact match to the one that appeared in photos earlier this week, with a slightly narrower profile and a new layout for connectors and other components.



AppleのiPhone 5Dの新たな写真が流出

MacRumorsが受け取ったいくつかの写真では、Appleが発売予定のiPhone 5Sの内部と背面パネルの両方が明らかになっています。このデバイスは今週流出した写真に映っていた新しいデザインのロジックボードと同じものに見え、新しいiPhoneであることは確かなようです。

――目に見える特徴においては、このロジックボードは今週すでに流出した写真に映っているものと一致しており、側面はわずかに薄く、コネクタや他の構成部品に新しいレイアウトが用いられています。

- The main chip on the logic board is interestingly not labeled with an A-series name such as on the A6 seen in the iPhone 5. It is unclear whether the chip name has been removed somehow or if it was never printed in the first place.

- A date code visible on the bottom of the main chip reads "1243", signifying that the chip was manufactured in the 43rd week of 2012, corresponding to late October. This would seem to be much earlier than would be expected for a new handset, so it is unclear whether this is a very early prototype that could still be running the same A6 chip found in the iPhone 5 or if it is in fact a different chip.



-ロジック基盤上のメインチップには興味深いことにiPhone5のA6チップのようにAシリーズの名前が押捺されていない。どういうわけかチップの名前が(意図的に)消されたのか、最初から押捺されなかったのかは分からない。

-メインチップの下のほうに見る事が出来る日付コードはチップが2012年の43週つまり10月の下旬に製造されたことを示している。このことは新アイフォンの予定より早い時期であると思われるので、早期のプロトタイプであるのか、まだiPhone5の流れをくみA6チップなのか、あるいは完全に違うチップなのかは分からない。

- The battery carries a more recent Apple Part Number of 616-0652 compared to the iPhone 5 battery, which has carried several different part numbers including 616-0611 and 616-0613. The new battery also has a higher capacity of 5.92 Whr, compared to the 5.45 Whr capacity of the iPhone 5's battery. The battery also has several blank boxes printed on it where various regulatory logos would be, suggesting that this is a prototype battery yet to receive final certifications.



――バッテリーに記載されているApple Part Numberは616-0652で、これは616-0611や616-0613など数種類の部品番号が書かれているiPhone 5より最近のものです。また、新しいバッテリーの容量は5.92ワット時で、iPhone 5の容量が5.45ワット時であるのに比べて大きいです。さらに、バッテリーにはさまざまな規制ロゴが入るであろう複数の空欄が印刷されており、これがまだ最終認証を受けていないプロトタイプのバッテリーだということを示しています。

- The rear shell photo shows a vertical pill-shaped window for the LED flash as opposed to a round window, supporting rumors of a dual LED flash for the iPhone 5S. A similar pill-shaped flash window was depicted on a case maker's design drawings that also leaked earlier this week.

- Regulatory identifiers shown on the back of the device such as the FCC ID appear to be placeholders, in several cases reading X1234X.

Apple is expected to launch the iPhone 5S later this year alongside a lower-cost iPhone with a plastic shell that will be available in an array of color options. Rumors have suggested that Apple is likely to release the new iPhones around the September timeframe.

――背面パネルの写真でわかることは、LEDランプのウィンドウは丸型ではなく縦の錠剤型で、iPhone 5Sには2つのLEDランプが付くという噂通りです。似たような錠剤型のランプウィンドウは、同じく今週流出したケース製造業者の設計図にも描かれていました。

――デバイス背面に見られるFCC IDなどの規制識別IDはプレースホルダーのようで、複数のケースにX1234Xとあります。

Appleは今年にもiPhone 5Sと、プラスチックボディで複数のカラーバリエーションのある低価格iPhoneを発売すると予想されています。噂では、Appleは9月頃にこれらの新しいiPhoneをリリースすると考えられています。

Client

Additional info

「ですます調」でお願いします。
ソース:http://www.macrumors.com/2013/06/21/apples-iphone-5s-revealed-in-new-photos/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime