Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] If no, what method do you plan to use? We'll also need a little bit more inf...

This requests contains 484 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( fumiyok , honeylemon003 , risa ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by hayato1015 at 22 Jun 2013 at 19:15 1334 views
Time left: Finished

If no, what method do you plan to use?
We'll also need a little bit more information that we need to receive by fax only and has to be sent in before you answer the questions above. We will not review your account until the information below has been submitted. Some of them may have to do with the items being listed or the information provided when registering the account. The contact information on the documents you send us needs to match the information on your eBay account. If

risa
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jun 2013 at 19:50
だめならば、どのような方法を用いますか?
あなたが上の質問に答える前に、ファックスでしか受け取れない情報をあともう少し送ってもらう必要があります。以下の情報を提供していただくまでは、あなたのアカウントの見直しはいたしません。情報の中にはリスト内のアイテムやアカウント登録の際に提供いただいた情報に関するものもあるかもしれません。送っていただく文書に含まれる連絡先は、あなたのeBayアカウントの情報と一致する必要があります。
honeylemon003
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jun 2013 at 19:40
もし駄目なら、どのような方法を使用する予定ですか?
こちらとしては、上記の質問にお答えいただく前に、もう少し詳しい情報をFAXで教えていただきたいと思います。以下の情報を確定するまでは、こちらとしては、あなたのアカウントにレビューをするつもりはありません。いくつかの商品に対しては、商品をリストアップする時点で、またはアカウントに登録する時点で、情報を明らかにする必要があるのかもしれません。お送りいただいた書類に記載されていた連絡先は、そちら側の eBayアカウントのものと同一の物である必要があります。
★★☆☆☆ 2.0/1
fumiyok
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jun 2013 at 19:48
もし無理な場合、どのような方法を取られるつもりでしょうか?
当社は、御社が上記の質問に回答される前に、もう少し詳細な情報をファックスで受け取って送付する必要があります。下記の情報が提出されなければ、御社のアカウントは再検討されません。情報の中には、出品アイテムやアカウントが登録されたときの情報に関係するものもあります。御社が当社に送られた書類に記載されています連絡先情報は御社のeBayアカウント情報と一致する必要があります。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime