Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Italian ] はやいもので、私達がイタリアから帰国してもうすぐ3ヶ月が経ちます。 Gianniとご家族のみなさんのおかげで、とても楽しく、印象深い旅となりました。 Gi...

This requests contains 562 characters and is related to the following tags: "Letter" . It has been translated 4 times by the following translators : ( 12kitsune_ , amite , kikitalia ) .

Requested by inks92 at 22 Jun 2013 at 12:40 5089 views
Time left: Finished

はやいもので、私達がイタリアから帰国してもうすぐ3ヶ月が経ちます。
Gianniとご家族のみなさんのおかげで、とても楽しく、印象深い旅となりました。
GianniとMariaをはじめ、仕事で忙しい中、我々のために時間を作ってくれたご家族のみなさんには感謝の気持ちでいっぱいです。
この感謝の気持ちは、どんな言葉を使っても伝えきれません。

amite
Rating 50
Translation / Italian
- Posted at 22 Jun 2013 at 14:50
はやいもので、私達がイタリアから帰国してもうすぐ3ヶ月が経ちます。
Come vola il tempo. Sono già passati tre mesi dal nostro ritorno dall'Italia.
Gianniとご家族のみなさんのおかげで、とても楽しく、印象深い旅となりました。
Grazie a Lei e alla Sua famiglia, il nostro viaggio è stato meraviglioso e indimanticabile.
GianniとMariaをはじめ、仕事で忙しい中、我々のために時間を作ってくれたご家族のみなさんには感謝の気持ちでいっぱいです。この感謝の気持ちは、どんな言葉を使っても伝えきれません。
So che eravate tutti molto impegnati, e malgrado ciò, avete fatto tutto il possibile per stare con noi. Sono molto grato a tutti voi per questo e non trovo le parole giuste per esprimere a sufficienza tutta la mia gratitudine.
inks92 likes this translation
inks92
inks92- over 11 years ago
3パートともCognacしていただきありがとうございました。助かりました!
amite
amite- over 11 years ago
ありがとうございます。こちらこそ、お役に立てて光栄です。
kikitalia
Rating 50
Translation / Italian
- Posted at 23 Jun 2013 at 00:13
Sono ormai passati quasi tre mesi dal nostro ritorno dal'Italia.
Grazie a Lei e a la Sua famiglia, e' stato per noi un viaggio veramente divertente e indimenticabile.
Ringrazio di cuore a Lei, a Maria e anche a Vostra famiglia per aver avuto tempo per noi mentre erano occupati.
Non so davvero come esprimerLa il nostro ringraziamento.
inks92 likes this translation
12kitsune_
Rating 50
Translation / Italian
- Posted at 23 Jun 2013 at 00:31
Caro Gianni,
Questi tre mesi sono volati via in un lampo e per noi è arrivato il momento di tornare a casa.
Grazie a lei, a Maria e alla sua famiglia, il nostro viaggio è stato davvero indimenticabile.
Non troviamo le parole per ringraziarvi del tempo che avete trascorso con noi nonostante il lavoro e gli impegni.
inks92 likes this translation

今回、10年ぶりにNapoliを再訪することができたわけですが、
Gianniとそのご家族に再び会えたことはもちろん、
10年前は2歳だった私の娘(Mina)と、まだ産まれていなかった息子(ken)に、
単なるツアーとしてのイタリア旅行ではなく、イタリア人の通常の生活を見せることができ、うれしく思っています。

Milanoでの体験も良いものでした。
Veneziaの日帰り旅行も、彼らはとても楽しんでくれました。

amite
Rating 50
Translation / Italian
- Posted at 22 Jun 2013 at 15:13
今回、10年ぶりにNapoliを再訪することができたわけですが、Gianniとそのご家族に再び会えたことはもちろん、10年前は2歳だった私の娘(Mina)と、まだ産まれていなかった息子(ken)に、単なるツアーとしてのイタリア旅行ではなく、イタリア人の通常の生活を見せることができ、うれしく思っています。
Erano dieci anni che non tornavamo a Napoli. Non solo mi ha fatto piacere rivedere tutti voi ma anche aver dato l’opportunità a mia figlia (Mina), che non aveva che due anni dieci anni fa, e a mio figlio, che allora non era ancora nato, di intravedere la vita quotidiana degli italiani che, con un viaggio lampo organizzato da un’agenzia gli sarebbe stato impossibile.

Milanoでの体験も良いものでした。 Veneziaの日帰り旅行も、彼らはとても楽しんでくれました。
Anche la nostra esperienza a Milano è stata bella, ma soprattutto, ai miei figli è piaciuta la gita che abbiamo fatto a Venezia.
inks92 likes this translation
amite
amite- over 11 years ago
3行目、修正をお願いします。
a mio figlio → a mio figlio ( Ken )

親としては、この旅の体験が彼らの記憶に残り、今後の人生に何かしらの良い影響を及ぼしてくれることを願っています。

旅が大好きなSakuraは、すでに「またイタリアに行きたい」と言っています。
ですが、私はGianniが思っているような「Canemochi」ではありませんので、
また行けるように必死に働くしかありません。

また会える日まで、どうかお元気でいてください。
みなさんのご健康を願っています。

amite
Rating 50
Translation / Italian
- Posted at 22 Jun 2013 at 15:37
親としては、この旅の体験が彼らの記憶に残り、今後の人生に何かしらの良い影響を及ぼしてくれることを願っています。
Come padre, spero che questa bella esperienza rimanga a lungo nella loro memoria e gli arricchisca in qualche modo la loro vita.

旅が大好きなSakuraは、すでに「またイタリアに行きたい」と言っています。
Sakura, a cui piace molto viaggiare, ha già cominciato a dirmi che vuole tornare in Italia.

ですが、私はGianniが思っているような「Canemochi」ではありませんので、
また行けるように必死に働くしかありません。
Diversamente da quello che pensa Lei, non sono ricco, quindi non mi resta che lavorare sodo per poter andarci di nuovo.

また会える日まで、どうかお元気でいてください。みなさんのご健康を願っています。
Vi speriamo tutti in buona salute e di rivedervi presto. Saluti cordiali,

inks92 likes this translation
amite
amite- over 11 years ago

申し訳ありません。下記の通り、差し替え願います。
ですが、私はGianniが思っているような「Canemochi」ではありませんので、また行けるように必死に働くしかありません。
Diversamente da quello che pensa Lei, però, non sono " Canemochi" ( ricco ), quindi non mi resta che lavorare sodo per poter andarci di nuovo.

Client

Additional info

相手は70歳の男性ですが、私の20年来の友達です。とはいえお礼なので、tuよりはLeiの方が良いのかなと思っています。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime