Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] 2. Regarding the period of free shipping The other day we received the fol...

This requests contains 816 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( violet , naokey1113 , rykisi , fumiyok , honeylemon003 ) and was completed in 4 hours 4 minutes .

Requested by singosingo18 at 21 Jun 2013 at 16:44 2289 views
Time left: Finished

皆さん、お久しぶりです!メンバーの花子です!

日本は四季の影響で暑くなったり、雨がたくさん降ったりしています。

この時期が過ぎれば、夏が来て、新作アニメが始まります!

私は個人的に
・アニメ
・Free!

を見るつもりです!
アニメも楽しみなんですが、京都アニメーションの「Free!」もとても楽しみです!

今まで女の子が主役だった京都アニメーションですが、
今回は水泳部の男達にスポットを当てた
アニメの様です…あー!早く七月にならないかな

さて、今回も皆さんにお知らせがあります!

HI everyone, this is Hanako, the member.

It is raining a lot and getting hotter in Japan because of an effect of seasonal change.

When this season passes, the summer will come and new animation will start!

I personally thinking about watching following programs.

・animation
・Free!

I also like Kyoto animation 'Free!' as well as animation.

The Kyoto animation has been an animation of girls on center,
but this time, it seems spotting on boys of swimming club,.... Ah-!
Can't wait til July.

Anyway, I have an announcement for all of you.

1.SETアイテムの販売開始について

SETアイテムとは?

キャラクターなどテーマを決め、複数のアイテムをセットにした商品です

単品で売っている物もありますが、それよりも安くご提供することが出来ます

中には売り切れてしまった商品を含むセットもあるので是非チェックしてみてください

ちなみに、ここ最近の私の仕事はこのセット商品を作る事です
なので作ってほしいセットの案を、絶賛募集中です!
グッズのみ(同人誌は除く)で作るというルールがありますが..
リクエストを頂いたら全力でセットを作成します!

1. About the start of sales of SET items

What are SET items?

Those are set of multiple items on the basis of a particular theme such as a character.

Some of those are sold individually, but those sets can be cheaper than individual ones.

Please be careful because sold-out items might be included on the set.

My recent job is to create those set items. So any idea of sets you want is more than welcomed!

The rule is to create set only with goods (excluding Doujinshi). But if I get any request, I will do my best to create a set!

2.Free shippingの期間について

先日、こんな質問を頂きました。

Q:Comic Market 84まで、Free shippingは続きますか?

お答えしましょう!

A:YES

8月までFree shippingを続けることも決定しました!

日本の一大イベント、Comic Market 84の商品も、Free shippingでお届けします!

この様にご質問を頂いたり、アンケートで熱い要望を頂きましたので、上司も快くOKを下さいました!

2. Regarding the period of free shipping

The other day we received the following question.

Q. Will the free shipping last till Comic Market 84?

Let me reply to this question!

A:YES

We have decided to continue the free shipping period till August!

One of the largest events in Japan, Comic Market 84 products will be shipped to you free of charge.

As we received questions and enthusiastic requests on questionnaire from you, our boss was willing to give the OK.

なので是非!皆様からの熱い想いはアンケートや掲示板で教えてください!

実現は難しい物があるかもしれませんが…

こうした皆さんの声でサイトはより良くなってゆけるのです!

近いうちにComic Market 84に関するメールも送れそうです…是非お楽しみに!

So, please let us have your passions through a questionnaire and a message board.

Though we are afraid that it may be difficult to realize them…

However, opinions from everyone makes the site better!

Soon we will be able to send e-mail regarding Comic Market 84 too…Don’t miss it!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime