Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] “It’s timeless,” the 50-year-old tells The Japan Times. “Each era has its own...

This requests contains 719 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( nobeldrsd , tatsuoishimura , itprofessional16 ) and was completed in 8 hours 48 minutes .

Requested by aaadessa at 20 Jun 2013 at 03:18 1535 views
Time left: Finished

“It’s timeless,” the 50-year-old tells The Japan Times. “Each era has its own ‘Gatsby.’ Every ‘Gatsby’ movie tells you as much about when it was made, and who and what was popular then, as it retells (F. Scott) Fitzgerald’s story.

“Look at the ’70s version: It was so much more ’70s than 1920s (the time period the book is set in).” Indeed, the Redford/Mia Farrow flick was a soft-focus, pastel-hued attempt to recapture the romance and box office of Arthur Hiller’s 1970 film “Love Story.”

By contrast, Luhrmann’s “The Great Gatsby” was shot in 3-D and flaunts his usual bright, brassy look and sound.

“You also imagine that, as a creative movie-maker, you can imprint the project with your own personal stamp,” he says.

itprofessional16
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jun 2013 at 07:29
"それは時代を超越している"と50歳の人がジャパンタイムズに言います。
"それぞれの時代は独自の'ギャツビー'を持っています。それそれの'ギャツビー'映画は、(F.スコット)フィッツジェラルドの小説を再び語るように、それが作られた時代や、当時人気だった人や物についてできるだけ多くのことを伝えます。

"70年代の作品を見てください:1920年代(本が出版された時代)よりもはるかに70年代でした。"
確かに、レッドフォード/ミア・ファローの映画は、アーサーヒラーの1970年の映画"ラブストーリー"のロマンスと興行成績を奪回するために、ソフトフォーカス、パステル色の試みでした。

これとは対照的に、ラーマンの"グレートギャツビー"は3-Dで撮影し、彼のいつもの明るさ、派手なスタイルとサウンドを誇示しました。

"あなたはまた、創造的な映画製作者として、あなた自身の個人的なスタンプでプロジェクトを強く印象付けられると想像する"と彼は言いいます。
★★★☆☆ 3.0/1
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jun 2013 at 12:07
「それは時代を超えているのです」と、この50才の御仁はジャパン・タイムズに語る。「それぞれの時代に、独自の『ギャツビー』が作られました。それぞれの『ギャツビー』映画が、それがいつ作られ、また、そのとき誰と何が人気があったかを語ってくれます、それが(F.スコット)フィッツジェラルドの話を語りなおすと同じくらいに」と。

「70代のバージョンをご覧なさい。1920年代(この本が設定された時代)よりもっとずっと70代的でした」 確かに、このレッドフォード/ミア・ファロー映画は、ソフトフォーカス、パステル風の色調で、アーサー・ヒラーの1970年の映画、『ある愛の詩(Love Story)』のロマンスと興行収入を取り戻そうという試みだった。

対照的に、ラーマンの『華麗なるギャツビー(The Great Gatsby)』は、立体撮影で、彼のおなじみの明るい、派手なスタイルとサウンドを誇示している。

「あなた自身だって、創造的な映画製作者として、自分にもこのプロジェクトに自分の姿勢を刻み込むことが出来ると、想い描いているでしょう」と、彼は言う。
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jun 2013 at 12:06
「この小説はもう時代を超えていますね。どの時代にもそれぞれのGatsbyがあり、どのギャツビー映画を見ても、その制作された時代の事、また、その時誰が、そして何が人気だったかがよく分かります。」と50歳になるラーマン氏は、Japan Timesのインタビューで(F. Scott) Fitzgeraldの書いた小説について再び語った。

「70年代版を見て見て下さい。1920年代(小説の時代設定)というより、むしろ70年代になってます。実際、Redford/Mia Farrowにはソフトフォーカスがかかっており、パステル調の色使いが使用され、大ヒットしたArthur Hillerの1970年の映画“Love Story”の恋愛的な要素を意識した作りになっていました。」

それに比べ、Luhrmannの“The Great Gatsby”は、3Dで撮影され、映像や音声は彼らしく、派手で鮮やかだ。

「映画の制作者なので、自分の型で制作を進めていけることも何となく理解できます。」と彼は、語った。
★★★★☆ 4.0/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime