Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Arena Homme Plus is the acclaimed bible of contemporary male style and consis...

This requests contains 691 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( eggplant ) and was completed in 0 hours 55 minutes .

Requested by xargs at 19 Jun 2013 at 23:09 1030 views
Time left: Finished

Arena Homme Plus is the acclaimed bible of contemporary male style and consistently brings new energy to its market by covering not only designer clothes and accessories, but also the unsung icons and ideas which inspire them. It has established itself as an international forum in which leading photographers and writers can express new ideas and possibilities.
+++
In 2005 Another Man was launched to cater to an expanding menswear market and resurgence of creativity in men's fashion. Essays and interviews with figures like JG Ballard, Richard Prince and Tom Waits alongside pioneering fashion made it the first magazine for men that combined intelligence, luxury and a sense of adventure.

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jun 2013 at 00:04
『Arena Homme Plus』は現代男性向けファッションのバイブルと評されている。またその表紙を飾るのはデザイナーズブランドの服やアクセサリーばかりでなく、さほど称えられることのない有名人や、彼らに影響を与えたものであり、ファッション業界に常に活力をもたらしています。もともと、第一線の写真家やライターが新しいアイデアや可能性を発信する国際フォーラムとして刊行されました。
+++
2005年には、成長する男性服市場と男性向けファッションの創造的な再生に応えることを目的として『Another Man』が刊行されました。先駆的なファッションを身に着けたJG Ballard、Richard Prince、Tom Waitsといった人物のエッセイとインタビューが掲載され、知性、豪華、冒険心を兼ね備えた男性向けとして初の雑誌となりました。
xargs likes this translation
eggplant
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jun 2013 at 00:00
Arena Homme Plusは、現代の男性スタイルに関する評判高いバイブルで、デザイナーによる衣服や装飾品だけでなく、インスピレーションを与えてくれるような、それほど評価のない像や発想を網羅することで、市場に新たなエネルギーをもたらします。それ自体は、時代を先取りする写真家や作家が新たな発想や可能性を表現する国際的なフォーラムで確立しました。
+++
2005年には、Another Manは拡大するメンズウェア市場と男性ファッションにおける創意性の復活へのサービス提供のため、始まりました。開拓的ファッションに伴う、JG Ballard、Richard PrinceやTom Waitsのような人物へのインタビューやエッセイによって、知的かつ華やかで、冒険心に富んだ第一線の男性誌に仕上がっています。
xargs likes this translation
xargs
xargs- over 11 years ago
ありがとうございます。若干修正いれてここで使わせてもらいました。
http://rodz.phpapps.jp/archives/263
http://rodz.phpapps.jp/archives/263

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime