Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] It would be best if your tech got in touch with the team at Aguilar and got t...

This requests contains 714 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( nobeldrsd , 14pon ) and was completed in 1 hour 15 minutes .

Requested by ken1981 at 18 Jun 2013 at 01:11 1514 views
Time left: Finished

It would be best if your tech got in touch with the team at Aguilar and got the ball rolling on a repair with Aguilar's blessing. They would be happy to provide schematics and advice, and help you with getting proper parts. Please have your repair person contact them at **@**. On to further business. A great deal of time has passed since you purchased and received the amplifier. Our return policy is a 14 day policy, and it has been well over a month, as you purchased the amp on May 7th. Our normal policy is not to offer refunds on items that have passed beyond the 14 days. Against this policy, we will contribute $300 to the repair bill. I very much encourage you and your tech to contact Aguilar directly.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jun 2013 at 02:26
あなたの技術者が、Aguilar側と連絡をとり、先方からアドバイスをもらい修理を進めていく事が一番です。先方は、喜んで回路図の提供に応じ、アドバイスをくれ、適切な部品が入手できる様、協力してくれるはずです。修理する方に、**@**まで連絡させて下さい。今後の取引のために; あなたが、アンプを購入し、受取ってからかなりの時間が経過しています。当社の返品規約は、購入してから14日間になっており、あなたは、5月7日にアンプを購入してますので、一ヶ月を優に超えております。当社としましては、購入後14日間を経過した商品に関しましては返金を行わない決まりになっておりますが、修理代としまして、今回は300ドルをお支払致しますので、どうか、あなたと修理の方がAguilarに直接連絡を取って頂くことをお勧めします。
14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jun 2013 at 01:55
そちらの技術者の方にAguilarの担当に連絡を取ってもらって、Aguilarの許諾を得て修理を進めてもらえれば、それが一番いいのですが。Aguilarは回路図やアドバイスをくれると思いますし、必要な部品の入手も手伝ってもらえると思います。そちらの修理担当の方にXXXへ連絡してもらってください。さて、さらに話を進めますと、あなたがアンプをお買いになって品物が届いてから、かなりの時間が経過しています。私たちの返品規定は、14日以内のお申し出となっており、アンプをお買いになったのが5月7日ですから、もう優に1ヶ月を超えています。通常は14日を経過したものについては返金しません。しかし、この規定に反して、修理費用として300ドル提供します。ですから、どうぞAguilarに直接連絡をお取りになってください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime