連絡が遅くなり申し訳ありません。
私のアマゾンサイトのURLはxxxxです。
MOQとQ'tyについてですが、
MOQは10、Q'tyは20でお願いします。
この場合の見積りを出して下さい。
また、卸業者を探しているということですが、
私が、日本の卸サイトに御社の商品を登録販売してもよろしいでしょうか?
卸サイトはxxxxを予定しています。
ご検討よろしくお願い致します。
Translation / English
- Posted at 17 Jun 2013 at 09:43
I sincerely apologize for taking so long to reply.
My Amazon site URL is xxxx.
As for the MOQ and Q'ty, I would like 10 for MOQ and 20 for the Q'ty.
Please give me an estimate for this amount.
And as for finding a distributor, would you be okay if I did registered sales of your products on a Japanese wholesale site?
The site would be xxxx.
Thank you for your time and consideration.
My Amazon site URL is xxxx.
As for the MOQ and Q'ty, I would like 10 for MOQ and 20 for the Q'ty.
Please give me an estimate for this amount.
And as for finding a distributor, would you be okay if I did registered sales of your products on a Japanese wholesale site?
The site would be xxxx.
Thank you for your time and consideration.
Translation / English
- Posted at 17 Jun 2013 at 11:53
Sorry for the late reply.
My URL of the Amazon site is xxxx.
About Q'ty and MOQ, I want 10 MOQ and 20 Q'ty .
Please give me an estimate accordingly.
In addition, as you are looking for a distributor,
Is it all right for me to register at your site in Japan and sell goods of your company?
Xxxx is scheduled for your site.
I appreciate your consideration.
My URL of the Amazon site is xxxx.
About Q'ty and MOQ, I want 10 MOQ and 20 Q'ty .
Please give me an estimate accordingly.
In addition, as you are looking for a distributor,
Is it all right for me to register at your site in Japan and sell goods of your company?
Xxxx is scheduled for your site.
I appreciate your consideration.
★★★★☆ 4.0/1