Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] No calculation could have predicted that he would emerge in strength and triu...

This requests contains 714 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( pimpshit , ooneko ) and was completed in 1 hour 35 minutes .

Requested by syme at 17 Jun 2013 at 06:45 1149 views
Time left: Finished

No calculation could have predicted that he would emerge in strength and triumph from the varied hazards of this eventful year. The eighteen cities of Italy marked down to satisfy the soldiery were not slow to make open protest: they suggested that the imposition should be spread out and equalized. Then other cities in alarm joined the ranks of discontent. Owners of land with their families flocked to Rome, suppliant and vocal. The urban plebs cheerfully joined in manifestations against the unpopular tyranny of the Triumvirs. In the Senate Octavianus proposed measures of alleviation and compromise, with little effect save to excite the suspicions of the soldiery.Riots broke out and his life was in danger.

pimpshit
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2013 at 08:21
この色々なできごとが起こった歳において彼が様々な危機から強みをみせ、勝利をおさめたのは誰にも予想し得なかったことだ。イタリアの十八の都市が軍を満足させるための値下げすることにより、公の抗議はすぐさま起こった。彼らは課税を広げ、平等にすべきだと主張した。騒然とした他の町もこの不満を持った群衆に参加した。地主は家族とともにローマに集まり、哀願し声をあげた。都会の庶民も喜んで不人気な三執政の横暴な政治に反対する軍団の出現に参加した。議会のOctavianusは緩和と妥協を提示したが、努力の怠りが軍事に対するいぶかりを奮い起しただけだった。暴動が起こり、彼の人生は危機に陥った。
syme likes this translation
★★★★★ 5.0/1
ooneko
Rating 58
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2013 at 07:48
この重要な年の様々な危険を乗り越えて、彼が強さと勝利の中へと現れることは予測不能だった。兵力を揃えるために目星をつけられたイタリアの18都市はすぐに異議を唱えて、その負担を広範囲に広げて平等にするべきだと主張した。すると不安を感じた他の都市は不満を抱いた。家族とともにローマに住んでいる地主たちは、嘆願して権利を主張した。都会の平民たちは三執政官による評判の悪い専制政治に対抗して示威運動に喜んで参加した。そこで、議会ではOctavianus が彼らに衝突の緩和と妥協のための方策を提示したが、兵士たちの興奮と疑念を押さえる効果はほとんど得られなかった。暴動が勃発し、彼の生命は危険に瀕した。
syme likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

Additional info

固有名詞は訳さないで構いません。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime