[Translation from English to Japanese ] Sorry for the confusion. Due to weather conditions along the east coast I hav...

This requests contains 414 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( eamol , sugurukaneko ) and was completed in 0 hours 50 minutes .

Requested by sakosako at 14 Jun 2013 at 17:27 779 views
Time left: Finished

Sorry for the confusion. Due to weather conditions along the east coast I have not been able to receive inventory for a few days. Also some of the popular items are on back order as more people are becoming interested in these products. That is why I always rush for customers to get their orders complete so we can be first in line. Here is an explanation of what is going on with your items. Thanks.

All the best,

[deleted user]
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jun 2013 at 17:36
混乱させてすみません。東海岸の天候の都合でここ数日商品を受け取ることができずにいます。また、人気のある商品は、興味を持つ人が増えたために、入荷待ちになっているものもあります。そういうわけで、私はいつも、早く商品を入手できるよう、注文を早く確定して頂くようお客様方に申し上げているのです。以上が、お客様の商品がどうなっているかの説明です。宜しくお願い致します。

敬具
sugurukaneko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jun 2013 at 18:18
混乱させてしまい申し訳ございません。西海岸の天候状態によって、在庫品を受け取る事が出来ませんでした。
またいくつかの人気品につきましては、多くのお客様が商品の購入を検討していますので順番が遅れています。
そのため、お客様の注文を完了するために早急に処置をしている状態です。あなたの商品についての近況報告でした。
ご理解ありがとう御座います。

ありがとうございました。
eamol
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jun 2013 at 18:39
混乱を招いたことをお詫び申し上げます。
東海岸一帯の天候により、数日間、商品が到着できておりません。また、人気の商品の数点は、さらに人気が高まっており、在庫切れが出ております。常に早急にお客様の注文を完了させておりますので、当方は優先的に調達できております。お客様の商品について経過をご説明申し上げました。どうぞよろしくご理解のほどお願い申し上げます。 
                          敬具

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime