Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Initially he always argued with Owada, Super High School Gang Leader but afte...

This requests contains 466 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( ashishjoshi , munira1605 , transcontinents , anpanchi18 ) and was completed in 6 hours 22 minutes .

Requested by singosingo18 at 14 Jun 2013 at 16:21 2022 views
Time left: Finished

Ishimaru Kiyotakaは、Super High School Level Hall Monitorです。

彼はお互いを殺しあわなければならない、という状況でも、決められたルールを厳守したり、ルールを破る人を怒ったりと、とても真面目な人です。

それは過去に彼の祖父が社会の法を破ったことにより、彼の家族が苦しんだことが原因です。なので彼は、たとえ自分が死ぬかもしれない状況の中でも、常に誠実な人です。

…真面目過ぎて空気が読めない所もありますが、そこもまた可愛いんです!

Ishimaru Kiyotaka is a Super High School Level Hall Monitor.

He is a very serious person, will scold anyone who breaks the rules, even in a situation where people have to kill each other, he will abide to the fixed rules.

This is due to the fact that in the past, because his grandfather had broken the law, his family had to suffer. That is why even in a situation where he might die, he will always be conscientious.

...As he is so serious, there are times where he can't take a hint, but that is also cute!

Super High School Level Gang LeaderのOwadaとは、最初は言い争いばかりしていましたが、ある事件をきっかけに兄弟のように仲良くなります!

同人誌でも彼と一緒に描かれる事が多いので、是非チェックしてみてください!

彼の活躍は、第二章でみる事が出来ます!

一つの殺人事件が終わった後でも、彼とOwadaは打ち解けあい、親友になります。
特に!二人が親友になるきっかけとなった事件はMakotoも絡んでくるので、今からとても楽しみです!

In starting, he used to have with Owada, a Super High School Level Gang Leader all the time, but later after an case, their relation became too close just like brothers.

Since, very often he is found on fanzine, you should definitely check it out.

His activities can be seen in 2nd section.

Even after ending of one murder case, he and Owada will be open to each other and become very close friends.
Especially, since Makoto will also be involved in the case, in which they both will become close friends, it will become very interesting from now.

Client

Additional info

日本のアニメのキャラクターの紹介文です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime