Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Her charm is, her strong will! She was dreaming of being an idol since she w...

This requests contains 472 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( nakaizawa_0818 , sachin , appletea ) and was completed in 2 hours 23 minutes .

Requested by singosingo18 at 14 Jun 2013 at 15:00 2258 views
Time left: Finished

Maizono SayakaはSuper High School Level Idolです。

彼女は有名アイドルグループのセンターを務める、とても可愛い女の子です。

清楚で優しい性格ですが、自分の中に揺るがない強い意志があるため、真面目でしっかりした性格でもあります。

学校に閉じ込められた時、Naegi Makotoと面識があったため、彼の助手を名乗り出ます。
彼女の直感は的中率も高く、彼がその理由を尋ねると、「私はエスパーですから、」と冗談(?)っぽく答えてくれます。

Maizono Sayaka is the Super High School Level Idol.

She is a very cute girl who is charge of the center position of a famous idol group.

She is pure and kind, and serious and tough for having stable heart changing hardly.

She decleared to become a assistant of Naegi Makoto
because she has met him when she had been shut up in the school.
Her inspiration hit at high rate and when he questioned that is why, she says "Because I have esp" like a joke(?).

彼女の魅力は、その意思の強さです!

彼女は幼い頃からアイドルになる事を夢みていたため、そのための努力や苦労は惜しまない性格なのです!

Kyokoとは違ったヒロインとして描かれているので、早くアニメの中で彼女が動いているのを見たいです!

特にゲームでは彼女がアイドルとして歌ったりする場面が少ないので、アニメではそういったシーンを是非見たい! 夏が待ち遠しい!

実は彼女はLeonから好かれていたため、彼と一緒にいる同人誌が多いです。え?他にも理由があるんじゃないかって? …Upupu!

Her charm is, her strong will!
She was dreaming of being an idol since she was little, so she spares no effort to be like that.

She is described as a heroine different from Kyoko, so I want to watch her moving in the animation soon!

Especially, she doesn't have many scenes to sing as an idol in the game, and I really want to see those kind of scenes in the animation!

Actually, Leon likes her and most of the doujin-shi has him with her. Eh? Are you asking me other reasons?... Upupu!

Client

Additional info

日本のアニメのキャラクターの紹介文です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime