Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] MelonFriends Targets Overseas Chinese, Combines Twitter, Facebook and Weibo i...

This requests contains 2670 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( jaga , nnneko , oier9 ) and was completed in 1 hour 33 minutes .

Requested by startupdating at 13 Jun 2013 at 14:12 3561 views
Time left: Finished

MelonFriends Targets Overseas Chinese, Combines Twitter, Facebook and Weibo in One App

If you’ve got friends all over the globe, those buddies are probably scattered across not just lots of nations but also several social media services. It’s even more fragmented if you’re an overseas Chinese, working or studying far from home, as your new workmates or classmates are using stuff that’s blocked in China – like Twitter and Facebook. To bring all these sites, conversations, messages, and buddies together is a new app that launches today called MelonFriends.

MelonFriendsのターゲットは華僑、TwitterやFacebook、Weiboを一つのアプリに

友人が世界中にいるのなら、恐らく国だけでなく利用しているソーシャルメディアサービスもそれぞれ様々だろう。もしあなたが母国から遠く離れた地で仕事や研究をしている華僑なら、さらにバラバラになっているだろう。なぜなら、新天地できた同僚やクラスメートが、TwitterやFacebookといった、中国でブロックされているソーシャルメディアを使用しているからだ。こうしたWebサイト、会話、メッセージ、そして友人たちを全てまとめてくれるのが、今日発表されたMelonFriendsという新しいアプリだ。

Launched initially just on Android, MelonFriends brings Sina Weibo and Renren into the mix with Twitter and Facebook. You can choose to view those streams separately, or aggregate them into one.

It’s a nice idea, though it comes at a time when lots of people are using apps like Whatsapp or WeChat for more and more communication. MelonFriends designer Duan Tingliang – based with the three-man ‘Melon Sail’ startup team in Singapore – tells us that the idea of the app is to keep the group dynamic alive:

当初はAndroid用として始まったMelonFriendsは、WeiboやRenrenを、TwitterとFacebookを一つに混ぜ合わせた。これらのストリームを別々に表示するか、まとめて表示するかを選ぶことができる。

多くの人がWhatsappやWeChatといったアプリでさらにコミュニケーションを取る時代に登場したにしても、素晴らしいアイデアであることに変わりはない。シンガポールの3人体制のスタートアップチーム「Melon Sail」を活動拠点にしているMelonFriendsのデザイナーDuan Tingliang氏によれば、このアプリのアイデアがグループの動きを活発に保つという。

The core feature for MelonFriends is to help overseas Chinese to manage their social network connections across China (Renren, Weibo) and overseas (Facebook and Twitter). So the usage of MelonFriends is very different from WeChat and such messaging focused apps. In a nutshell, WeChat is focusing on one-to-one communication with friends (which can be in China or overseas) while MelonFriends is focusing on the sharing, interacting, and managing of one’s entire network of friends. But there are opportunities in the one-to-one messaging business that are worth exploring in future.

MelonFriendsのメイン機能により、華僑は自身の利用しているソーシャルネットワークでの中国(Renren、Weibo)や海外(FacebookやTwitter)との接続を管理できる。つまり、MelonFriendsの使い方はWeChatなどのメッセージング機能中心のアプリとは全く異なっているのだ。一言で言えば、WeChatが(中国国内外問わず)1対1のコミュニケーションに焦点を当てている一方で、MelonFriendsは友人たちとの共有、やり取り、そしてネットワーク全体の管理に焦点を当てている。しかし、将来的に掘り下げる価値がある1対1のメッセージング事業には、いくつか好機がある。

To keep the conversations flowing, MelonFriends will add in interest-based ‘channels’ at a later date that work across different social networks. A social shopping/gifting service is also in the works. Duan explains:

会話の流れを追えるように、MelonFriendsは異なるソーシャルネットワークで使えるインタレストベースの「チャンネル」を近々導入予定だという。ソーシャルネットワークでの買い物・贈り物サービスも作成中だそうだ。Duan氏は以下のように説明している。

For instance one of the channels which I will definitely build and use personally would be “Food back home”. Through this channel, we can introduce users with service providers who give bulk discounts on buying food from China (maybe via Taobao) and overseas shipping solutions for group buying, etc. As such, a channel services not just information but also a viral shopping/gifting solution for overseas Chinese. Eventually, this could extend its reach to overseas Chinese’s connections in China and overseas also.

例えば、私が間違いなく作るだろうし個人的にも利用するだろうと思うチャンネルは「故国の食べ物」というものです。このチャンネルを通じてユーザーに中国からの食品の大量購入(おそらくTaobao経由)に対して割引をしたり、グループ購入に対して海外発送をしてくれるサービスプロバイダーなどを紹介することができます。このためチャンネルは、海外の中国人のために単に情報を提供するだけでなくショッピング・贈り物をするためのソリューションを提供します。最終的には、海外の中国人とつながりのある中国やその他の国の人々にリーチを拡大できると考えています。

That social shopping aspect would also be a form of monetization for the app, along with upcoming in-app-purchases for customizations like themes and emoji.

MelonFriends for Android has a two-day exclusive on Chinese app store Wandoujia before launching on Google Play on Wednesday (June 5th).

間もなく導入されるカスタマイズするためのテーマや絵文字などのアプリ内購入機能に加え、このソーシャルショッピング的な側面もこのアプリの収益化の1つの形になる可能性がる。

MelonFriendsのアンドロイド版は、水曜日(6月5日)にGoogle Playで公開される前に中国のアプリストアで2日間独占的に提供されている。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/melonfriends-app-combines-twitter-facebook-sina-weibo/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。
最近ガイドラインを読まずに翻訳開始する方が多くて困っています。
きちんとガイドラインを読んでください。よろしくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime