Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Japan has been elected as the partner country for the world’s most important ...

This requests contains 220 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( fumiyok ) and was completed in 2 hours 38 minutes .

Requested by toushis at 12 Jun 2013 at 10:50 832 views
Time left: Finished

日本は、ドイツ・フランクフルトで開催される世界最大級の消費財見本市「ambiente」の2014年パートナーカントリーに選出された。デンマークとフランスに続き、ヨーロッパ以外の国では初めてとなる。

パートナーカントリーは、「アンビエンテ」全体のなかでも中心的なプログラム。これまでは、デンマークのベネディクト王女、女優でデザイナーのカトリーヌ・ドヌーブ氏、フランスの手工芸・商業・観光担当大臣のシルビア・ピネル氏が出席するなど、話題となった。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Jun 2013 at 13:28
Japan has been elected as the partner country for the world’s most important consumer goods trade fair “Ambiente” being held at Frankfurt, German in 2014. Japan is the first county other than elected other than European countries following Denmark and France.


The partner country shares the starring program in the entire activities of Ambiente. So far, Ambiente received the well know visitors including Queen Benedikte from Denmark, the actress and designer Ms. Catherine Deneuve, Minister of Handicraft, Tourism and Trade Ms. Sylia Pinel and etc., and became a popular topic of conversation.
[deleted user]
[deleted user]- over 11 years ago
最初の段落で"first country other than elected other than"を"first country elected other than"に修正方お願いいたします。
fumiyok
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Jun 2013 at 13:08
Japan was selected as a Partner Country for 2014 for “ambiente”, the world largest trade fair for consumable goods, to be held in Frankfurt, Germany. Following Denmark and France, Japan is the first country chosen from outside Europe.

Partner Country is a main program in the whole events of “ambiente”. By now, it got a lot of attention by the participations of Catherine Deneuve, an actress and designer, as well as Sylvia Pinel, Minister in charge of handicraft, commerce and tourism.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime