Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I understand the below points. However, I have two questions. 1 I told y...

This requests contains 234 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mjjordan85 , aisucreamsoda ) and was completed in 1 hour 42 minutes .

Requested by oiuiuihi at 11 Jun 2013 at 03:31 2239 views
Time left: Finished

下記の点は良くわかっています。 しかし、疑問が2つあります。


彼が再びアメリカに来るという事を先週あなたに伝えた。
しかし、その時にあなたは何も断らなかった。
だから、あなたもこの問題を認めている一人のはずです。


この問題はAAAに言わなければ、分からないことです。
誰が政府に言うのでしょうか? 

もう一度、自分で送ったメールの内容を確認してください。
私は相談しているのに、あなたの返事には、何も解決策が書いていない。
私は 今、これから一番ベストな方法を知りたいだけです。 

mjjordan85
Rating 55
Translation / English
- Posted at 11 Jun 2013 at 05:13
I understand the below points. However, I have two questions.

1
I told you last week that he would be coming to America.
However, at that time, you did not dispute anything.
Therefore, you should be one of the people who recognises this problem.

2
If AAA are not told about the problem they won't understand.
Who will tell the government?

Please check once more the contents of the email you sent.
Despite my discussions, your reply does not contain any possible resolutions.
I only want to know what is best to do from now on.
aisucreamsoda
Rating 56
Native
Translation / English
- Posted at 11 Jun 2013 at 03:55
I understand the following points. However, I have two questions.

1
He informed you last week that he was returning to America.
However, at that point in time, you did not turn him down.
That is why you should be acknowledging this problem.

2
If you don't tell AAA about this problem, he/she would not know.
Who is going to tell the government?

Please verify the contents of the email that you sent again.
I am discussing this with you, yet there is no sign of a plan that could resolve this matter in your reply.
Right now, I just want to know what the best way to proceed is.

oiuiuihi likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime