Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to French ] 1.Suntory Lactobacillus Bifidus + Xylo-oligosaccharide (30 Days' Supply) 2....

This requests contains 684 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( munemura , fusako_68 ) and was completed in 7 hours 37 minutes .

Requested by keisukeokada at 08 Jun 2013 at 18:26 3820 views
Time left: Finished

1.Suntory Lactobacillus Bifidus + Xylo-oligosaccharide (30 Days' Supply)

2.30Pcs include(1day=1pcs x 30)

3.1pcs(1day) =1.9gram

4.Made in Japan by Suntory

5.Within our body there are over 100 types of bacteria to support good health which are constantly in flux increasing and deceasing.

Bifidus is known important factor for maintaining a well balanced healthy body but are also know to decreasing in production with advancing age, irregular eating habits, stress, insufficient exercise and smoking amongst others causes.

To compensate for the loss and preserve a balanced inner health, try the double power of developed and formulated Suntory Lactobacillus Bifidus + Xylo-oligosaccharide.

1. Suntory Lactobacillus Bifidus + Xylo-oligosaccharide (à utiliser pendant 30 jours)

2. 30 pièces inclues (1 jour = 1 pièce x 30)

3. 1 pièces (1 jour) = 1.9 gramme

4. Fabriqué au Japon par Suntory

5. Dans votre corps il y a plus de 100 bactéries pour maintenir une bonne santé qui sont constamment en mouvement croissant et décroissant.

Le bifidus est connu comme un important facteur pour maintenant un corps sain et équilibré mais est aussi connu pour diminuer avec l'avancement de l'âge, les habitudes alimentaires irrégulières, le stress, l'insuffisance d'exercices physiques et le fait de fumer entre autres causes.

Pour compenser cette perte et préserver l'équilibre de votre santé essayez la double puissance du Lactobacillus Bifidus + Xylo-oligosaccharide développé et libellé par Suntory.

Client

Additional info

健康食品の商品説明です。翻訳の際には該当する番号もつけてください。よろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime