Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Japanese ] The Senate was packed with ruffians, the consulate, once the reward of civic ...

Original Texts
The Senate was packed with ruffians, the consulate, once the reward of civic virtue, now became the recompense of craft or crime.So might the period be described.But the Caesarians claimed a right and a duty that transcended all else,the avenging of Caesar. Pietas prevailed, and out of the blood of Caesar the monarchy was born.When Brutus heard of the end of Cicero, it was not so much sorrow as shame that he felt for Rome.Out-manoeuvring and throwing back the advance guards of the Caesarians, they arrived in the vicinity of Philippi,where they took up a strong position astride the Via Egnatia, invulnerable on the flanks, which rested to the north against mountains, to the south on a marsh.Then Antonius arrived. Working his way through the marsh to the south around the flank of Cassius, he at last forced on a battle.Octavianus had now come up--though shattered in health and never a soldier, he could not afford to resign to Antonius the sole credit of victory. The battle was indecisive. Brutus flank swept over the Caesarian lines and captured the camp of Octavianus. A certain mystery envelops his movements: on his own account he obeyed a warning dream which had visited his favourite doctor. The other wing of the Caesarians, led by Antonius, broke through the front of Cassius. Both sides drew back, damaged.There followed three weeks of inaction or slow manoeuvres in which the advantage gradually passed to the Caesarians.
Translated by 3_yumie7
元老院は悪漢に満ち溢れ、かつては市民道徳に対して褒美を与えていた執政政府は今や狡猾と犯罪に対する見返りを与える政府と化していた。だがCaesar派は他の全ての者に優る権利と義務であるCaesarの敵討ちを主張した。敬意が優り、Caesarの血統の中から君主制が生まれた。BrutusはCiceroの最期を聞くと、悲しみにもまして、ローマに対する恥ずかしさが湧いてきた。彼らは自らうまく立ち回り、Caesari派の前衛部隊を撃退しながら、Philippi近郊に到着した。そこで彼らは側面の難攻不落のエグナティア街道をしっかりと占拠した。そこは北に向かっては山々に面し、南に向かっては沼地に面していた。そこにAntoniusが到着した。
南側のCassius軍の陣営の周りを南に向かって苦労して沼地を進みながら、彼はついに無理やり戦闘に突入した。.一兵卒であったことはなく疲労困憊していたOctavianusはやっと到着したが、勝利への確信を Antoniusに委ねることはできなかった。戦いはどっちつかずの状況だった。Brutusの陣営はCaesar派の戦線を圧倒しOctavianusの陣営を奪取した。彼の動きはある謎に包まれていた。というのは自分の判断で、彼のお気に入りの医師が見た悪い兆しの夢に彼は従ったのだ。Antonius率いるもう1つのCaesar派の側面部隊はCassiusの前線を破った。両方の側面部隊は共に被害を受けて撤退した。その後3週間は活動休止、または緩慢な作戦行動が続いたが、その間に次第にCaesar派の方に有利な形勢になっていった。
Contact

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
1440letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$32.4
Translation Time
1 day
Freelancer
3_yumie7 3_yumie7
Standard
英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。これまで受けた仕事は一般(ウェブページ、観光、漫画、ゲーム、ビジネス、マーケティ...
Contact