Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your very kind reply. I deeply apologize for my delayed reply ...

This requests contains 160 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( fumiyok ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by junkichi at 07 Jun 2013 at 21:26 1175 views
Time left: Finished

とても丁寧なご連絡を有難ございました。 そして、仕事がとても忙しくて、お返事が遅くなってしまいました事、深くお詫び致します。
my us様のご利用方法は大体分かりました。またご利用させて頂く際に分からない事などがありましたらご質問させて頂きますね。
 とても丁寧なご連絡を頂けました事に心より感謝しつつ、失礼させて頂きます。

fumiyok
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Jun 2013 at 21:35
Thank you for your very kind reply. I deeply apologize for my delayed reply to you.
I almost understand how to use my us. I’ll contact you if I have any questions when I use it.
Again I appreciate your polite reply from the bottom of my heart.
junkichi likes this translation
junkichi
junkichi- over 11 years ago
とても丁寧なご翻訳を頂きまして本当に有難うございました!相手様へも無事お返事が出来てようやく一安心することができました。心より感謝致します。またご機会ございましたら是非宜しくお願い致します!
[deleted user]
Rating 60
Translation / English
- Posted at 07 Jun 2013 at 21:33
Thank you for your polite contact. And I must deeply apologize for my late reply becasue I was so busy.
I almost understood the way to use Mr. my us. I will ask any question if I have any trouble with use.
Again I appreciate your kind reply and I have to go.
junkichi likes this translation
junkichi
junkichi- over 11 years ago
とても素敵なご翻訳頂きまして本当に有難うございました。滞っていたお返事もようやく出来、一安心です。本当に有難うございました。またご機会頂けます際は、是非、宜しくお願い致します!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime