Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Artists can earn twice as much on Spotify, says Head of New Markets Spotify’...

This requests contains 2117 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( jaga , naoko_horigome330 , honeylemon003 , martymh77 ) and was completed in 8 hours 22 minutes .

Requested by startupdating at 07 Jun 2013 at 11:01 2434 views
Time left: Finished

Artists can earn twice as much on Spotify, says Head of New Markets

Spotify’s Asia Pacific Head of New Markets, Sriram Krishnan, reveals some key insights into the music industry following their successful launch in Asia.

Following Spotify’s launch in Asia last month, e27 caught up with Sriram Krishnan for an exclusive interview to find out more about the music industry this side of the world. The Spotify Asia Pacific Head of New Markets had some interesting insights to share.

アーティスト達は、Spotifyを使うことによって、2倍は稼ぐことができる、とNew Marketsの頭取は言う。

Spotifyのアジア・パシフィック、New Marketsの頭取、Sriram Krishnan氏は、アジアへの立ち上げ成功に続き、音楽業界の重要な点を明らかにした。

先月のSpotifyのアジアでの開始に続き、e27 がSriram Krishnan氏との独占インタビューに成功、世界のこちら側の音楽業界について、情報を得ることができた。Spotifyアジア・パシフィック、New Markets の頭取は、興味深い内部情報を教えてくれた。

How was Spotify’s recent launch in Malaysia, Singapore and Hong Kong? Can you share some numbers?

Our launches in Hong Kong, Malaysia and Singapore have exceeded our expectations in both the response to the free service as well as subscriptions. We aren’t going to discuss numbers but we can reveal that our launches in these three countries are some of the best market launches we’ve seen at Spotify. A lot of this has got to do with the free service that we offer to music fans in these countries.

先ごろSpotifyは、マレーシア、シンガポール、香港でサービスを開始されましたが、どのような具合でしょうか、よろしければ数値を公表していただけます?

香港、マレーシア、シンガポールでのサービス開始に対する反響は無料サービス、有料会員制サービス共に予想を超えるものでした。数値についてはお話することはできませんが、これら3国でのサービス開始は、これまでSpotifyがサービスを提供している市場の中でもベストの部類に入ると申し上げておきます。この多くはこれら3国の音楽ファンに提供している無料サービスによるものです。

Speaking of which, how important is Spotify’s free service to consumers in Asia and for you?

Unfortunately, a lot of the music that is consumed in this part of the world is via illegal, pirated channels. Offering a free service with the world’s music enables fans to obtain their music in a legal and convenient setting whilst contributing positively back to the music industry.

The free service has been instrumental to our success and growth in Asia. Unlike any other music service out here, Spotify offers a truly free service…No gimmicks, no trial period, no caps. Free music, month after month.

それでは、Spotifyの無料サービスはアジアの消費者そしてSpotify自身にとってどれほど重要なのでしょうか?

残念なことですが、この地域で消費される音楽の多くは、違法な著作権を侵害するチャンネルを経由で提供されています。世界の音楽を無料で提供することによりファンは音楽を合法的に便利な環境で入手でき、さらに音楽産業にプラスの貢献をすることができます。

無料サービスはアジアにおいてSpotifyが成功し成長するために役立ってきました。他の音楽サービスとは違い、Spotifyは偽りのない無料サービスを低供しています。なんの仕掛けもありません、トライアル期間や、上限もありません。いつまでも無料です。

How is Spotify contributing to the local music industries in these countries?

Most of our users report having paid little to nothing for music before joining, which is typical of younger music fans around the world who largely consume their music through poorly controlled, poorly monetized channels. We represent a new, additive revenue stream for the music industry that supports and complements traditional download services. We’ve grown, and in many cases accelerated, digital and traditional business in every market where we’ve launched.

Spotifyはどのように地元の音楽産業やそれらの国々に貢献しているのでしょうか?

Spotifyに加入する前ユーザーのほとんどは音楽を聞くためにほとんどあるいはまったくお金を払っていなかったと述べています。これが世界中の若い音楽ファンの典型的な姿です。彼らおもに適切に管理されていない、そして収益化がうまく図られていないチャンネル経由で音楽を消費しています。Spotifyは、音楽産業の新たな付加的な収益源をなるものです。そしてそれは従来のダウンロードサービスを支えそして補完するものです。Spotifyはサービスを提供しているすべての市場でデジタルそして従来のビジネスを成長させ、また多くの場合加速させてきました。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://e27.co/2013/05/28/artists-can-earn-twice-as-much-on-spotify-says-head-of-new-markets/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime