Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] All right, we both know that the reason of cancel transaction wasn't real. J...

This requests contains 445 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( cheekytwat96 ) and was completed in 1 hour 31 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 05 Jun 2013 at 18:38 1463 views
Time left: Finished


All right, we both know that the reason of cancel transaction wasn't real. Just because it didn't sell for what you expected, doesn't mean you have the right to cancel it. By the law I will get the item I won and paid in a no reserve auction, and it's up to me to decide whether it's "broken" or not.
I'm looking forward your reply of a solution with honestly or it will leave no choose but to report to ebay, so is your feedback..........
regards

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jun 2013 at 18:46
よし、私たちはキャンセルの手続きが実際に行われなかった理由を知っています。それはあなたが予想したようなものを売っていたのではないからで、あなたにキャンセルの権利が無いということではありません。法によれば私は商品を入手でき、私が勝ったし、逆オークションではなく支払いました。そしてそれをご破算にするかどうかは私次第です。誠実な解決策の返事をお待ちしています、さもなければebayに報告する以外にありませんし、あなたのフィードバックがひどいことに・・・・
宜しく。
★☆☆☆☆ 1.0/1
cheekytwat96
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jun 2013 at 20:08
とりあえず、取引中止の理由は現実的でない、という点はお互いに納得してますね?
そちらが期待していた金額で売れなかったからといって、一方的に中止する権利はそちらにはないはずです。法的に考えて私が落札し、今回最低落札価格非設定だった事も考慮すれば、商品は私が頂くべきですし、取引の「破棄」に関する判断と決定権も私にあります。
では、より誠実味をもった解決策の提案をお待ちしております。さもなければ、残念ながらeBayに通告をするよりありませんし、フィードバックにも書かせて頂きます。
それでは、よろしくお願いします。
★☆☆☆☆ 1.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime