Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I understand that you want to return the goods. Before I inform you of the...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kawaii , fumiyok ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by tsuaoi at 04 Jun 2013 at 13:06 1618 views
Time left: Finished

ご返品ですね。
わかりました。

商品をご返送いただく住所をお伝えする前に、以下のご質問にお答え願えますか?

1.商品ページに記載されている商品と違うものが到着したのですか?

2.商品ページに記載されているものと同じ商品が到着したけど あなたが思っていたものとは違ったのですか?

3.違うものが到着した場合は到着した商品名を、自分が思っていたものと違った場合は どういった点が違っていたか教えてください。

お返事いただき次第 ご返品いただく住所をお伝えします。

ご協力よろしくお願いいたします。

fumiyok
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Jun 2013 at 13:19
I understand that you want to return the goods.

Before I inform you of the return address, could you kindly take time to reply to the following questions?

1. Is the goods you received different from the one shown on our product page?

2. The goods you received is what you ordered, but is it different from what you expected?

3. In the case you received the wrong goods, please inform me of its product name. And in the case the goods you received does not meet your expectation, please advise me what points of the goods you are not satisfied with.

As soon as I receive your reply, I will let you have the return address.

Thank you in advance for your cooperation.
tsuaoi likes this translation
kawaii
Rating 60
Translation / English
- Posted at 04 Jun 2013 at 13:20
You'd like to return it.
I understand it.

Can you answer to the questions below before providing you with the shipping address for return?

1. Did you receive a different item from the item listed on the product page?

2. Did you receive the item on the product page? If so, was it different from the item you thought it should be?

3. If it was a wrong item, please email me the name of the item. If the item you received was a different item you thought, please email me how different it is.

As soon as I receive a reply from you, I will email you the shipping address for return.

Thank you for your assistance.
tsuaoi likes this translation

Client

Additional info

ビジネス用なので丁寧な感じでお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime