Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Those who have received an award will be allowed to display their award on th...

This requests contains 596 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( jasmine8 , ellie21 ) and was completed in 1 hour 2 minutes .

Requested by callback at 27 Jan 2011 at 15:26 851 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Those who have received an award will be allowed to display their award on their product packaging for a maximum of three years after winning the award. Products, individuals, and companies who receive an LEDPA award will also be allowed to display their award on their website and through their product catalogs.The main benefit that comes from winning an LEDPA award comes in the form of customer reassurance. Consumers are constantly looking for products that have been tested and evaluated. They want to know that they are purchasing a product that is known for providing excellent lighting.

[deleted user]
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jan 2011 at 15:48
賞を受賞されましたら、その後最大3年間その賞を商品パッケージに掲載することができます。LEDPA賞を受賞されました商品や個人や企業は、その賞をウェブサイトや商品カタログに掲載することもできます。LEDPA賞を受賞することによる一番の恩恵は、お客様への保証という形となることです。お客様は常に、お試しになり評価される商品をお探しです。お客様は、素晴らしい照明を提供してくれる商品を購入しているということを知りたいのです。
jasmine8
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jan 2011 at 16:07
これらを受賞すると、その後最長3年間、製品のパッケージに受賞した旨を記載することができます。また受賞した製品、個人、会社はそれぞれウェブサイトや製品カタログにLEDPAアワードを受賞したことを公表できます。LEDPAアワードを受賞することの最大の利点は、顧客へ安心感を与えることができる、ということです。消費者は常に、検査されたり評価されたりした製品を求めています。消費者は、自分達がすばらしい照明を提供することが実証された製品を買っているのだ、ということを知りたいのです。
ellie21
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jan 2011 at 16:28
受賞者は、受賞後最長三年間ご自分の製品に受賞歴を記載することが許されています。LEDPA賞を受賞された製品・個人・会社は、そのホームページや製品カタログにも受賞歴を記載することが出来ます。LEDPA受賞による主な利点は、顧客保証という形でもたらされます。消費者は常に検査・評価されている製品を求めています。優れた照明の提供で有名な製品を購入していることを知りたいのです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime