Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Last year showed positive results in terms of credit spreads, asset impairmen...

This requests contains 1158 characters . It has been translated 5 times by the following translators : ( haru , monagypsy , fran1122 ) .

Requested by [deleted user] at 25 Jan 2011 at 05:34 1864 views
Time left: Finished

Last year showed positive results in terms of credit spreads, asset impairments, equity market performance, balance sheet and product de-disking, and access to the capital markets and overall risk management.
U.S. life and health insurers will be impaired by mortgage loan delinquency levels, which remain above pre-crisis levels, and delinquencies of subprime loans, which remain elevated.
The quality of capital for the entire industry has eroded because of life insurers’ decision to monetize hidden capital on companies’ statutory balance sheets such as bonds and stocks.

昨年は、クレジットスプレッド、資産の減損、株式市場のパフォーマンス、バランスシートと製品のディスキングの下降、資本市場と全般的なリスク管理へのアクセスの面で前向きな結果を示した。
米国の生命保険と健康保険は、危機以前の水準を上回っている住宅ローンの延滞レベルと、サブプライムローンの延滞率が高いままであることにより損害を与えられる。
業界全体の資本の質は、生命保険会社の債券や株式などの企業の法定貸借対照表に隠された資本に法的価値を与える決定をしたことによって蝕まれています。

The increase of financial leverage and contributed proceeds to organizations’ operating companies improved capital measures, yet reduced future financial flexibility for the operating companies.
The December 2010 rise in interest rates may moderate the level of unrealized gains recorded in insurers’ fixed-income portfolios when year-end numbers are reported, the organization said.
Life insurers’ use of risk management and their attempt to curtail sales of capital-intensive and interest-sensitive products will prepare them if interest rates increase or remain at the same low rates.

財務レバレッジの増加と拠出収益は組織の運営会社の資金調達手段を改善させたが、将来的には運営会社の財務の柔軟性を悪化させることになるだろう。
2010年12月度の金利上昇により、年度末の数値が報告されている保険会社の固定収入ポートフォリオに未実現損益のレベルが緩和されるだろうと組織は述べた。
生命保険会社はリスクマネジメントを用い資本集約的で利益重視の製品販売を縮小し、金利上昇と現状と変わらぬ低金利に備える見込みだ。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime