Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] ■How much will you charge me if you create similar to the template sample? Pl...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( tsassa ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by tomtomtom0517 at 30 May 2013 at 19:52 3236 views
Time left: Finished

■このテンプレートの見本と同じように作成してもらうといくらでできますか?
一旦この通りに作って、あとから変更があればいいます。

■プラグイン
マルチリンガル言語
通貨換算
SEO
が必要になると思います。

ほかに必要なプラグインがあれば教えてください。

■入札いただいてからずいぶんお時間がたちますが、商品はキャンセルされますか?
連絡が1週間以内に連絡がないようならキャンセルということでよろしいでしょうか?

私は悪いfeedbackを入れる気はありませんが、一言連絡をもらえるとたすかります。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 May 2013 at 20:05
■How much will you charge me if you create similar to the template sample? Please create according to my intension then I will let you know if there is modification.

■Plug in
Multilingual language
Exchange rate
SEO
Above are the elements required.

Please let me know if there is something needed.

■It has been a long time passed after finishing the bidding. Would you cancel an order for an item you bid?

I will cancel this deal if I cannot hear you for next 1 week.

I don’t want to leave a negative feedback but I want you to make contact with me.
★★★★☆ 4.0/1
tsassa
Rating 53
Translation / English
- Posted at 30 May 2013 at 20:06
■How much would it cost to make a product accordingly with this sample template?
It will be made like that first, and if there should be any change, you will be informed.

■Plug-ins
Multilingual languages
Currency conversion
SEO
will likely be necessary.

If there is any other plug-in needed, please let me know.

■As some time has passed since your bidding, would you like to cancel the product purchase? If your reply will not be received within a week, may we understand that to mean you want to cancel?

It is not my intention to provide a negative feedback, so if you can drop me a line and let me know what you want to do, that will be very much appreciated.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

■は必ず入れてください

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime