[Translation from English to Japanese ] Hyunbin highlighted that Indonesia is a key market for Line in Southeast Asia...

This requests contains 1959 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( jaga , zhizi , shioton ) and was completed in 10 hours 18 minutes .

Requested by startupdating at 29 May 2013 at 11:35 1684 views
Time left: Finished

Hyunbin highlighted that Indonesia is a key market for Line in Southeast Asia, stating the rapid growth in smartphone usage could signify that more people will be consuming mobile applications and content in the future. Based on Line’s internal data, it claims that it is the most popular chat application by user count.

The company declined to reveal user numbers for country-specific breakdowns, but said that out of 150 million users, 45 million of them are from Japan. So 70 percent of Line’s users are outside of Japan.

Hyunbin氏は、Lineにとってインドネシアは東南アジア地域の主要な市場であることを強調し、同国のスマートフォン利用の急成長は今後更に多くの人がモバイルアプリやコンテンツを利用していくことを示していると述べた。Lineは同社の社内データをもとに、同サービスがユーザ数において最も人気のあるチャットアプリであると述べている。

Lineは国別の利用者数内訳を公表することは避けたが、ユーザ数1億5000万人のうち4500万人が日本のユーザだと言う。つまり、ユーザの70%が日本国外のユーザということだ。

“We have no time to be worried about IPO.”

As Line grows into a giant mobile platform, there is more and more content on the mobile chat application. Hyunbin acknowledges that there could be a case where Line users (just like Facebook is experiencing now) may find the service complicated and overloaded with content. The team is careful with that and is constantly trying to simplify its features. On content selection, Line picks content to suit the local market, ensuring that they are relevant for its users. Hyunbin gave me a case in point:

「IPOを気にする時間はない」

Lineが巨大なモバイルプラットフォームに成長するにつれ、同アプリ上のコンテンツはさらに増えている。(Facebookが今経験しているように)Lineのユーザもサービスが複雑になりコンテンツが溢れかえっていると感じることがあるかもしれない、と言うことにHyunbin氏は気付いている。同チームはこのことに慎重に対処し、機能を常に簡素化しようとしている。コンテンツのセレクションにおいては、市場ごとにあったコンテンツを選び、それらのコンテンツがユーザに関連づいていることを確実にしている。同氏は良い例を提示してくれた。

For example in e-commerce there are global big players. But in each market, there are also local key players. In some ways, we [would like] to partner with the local companies to bring the best experience to users in specific markets.

When I asked when Line will go public, Hyunbin says that the company has no plans for that, saying that users are still their top priority. Jin-woo Lee, head of Line’s Southeast Asia team added:

「例えば、eコマース業界には、大手のグローバル企業があります。ですが、各市場には国内の主要企業もあります。ある意味、私達は現地の企業と提携をし、各市場のユーザに合った最高の体験を提供したいと思っています。」

Lineは株式上場するのかと尋ねると、Hyunbin氏はそういう計画は全くないと述べ、今もユーザが最優先であると語った。Lineの東南アジアチームの責任者Jin-woo Lee氏は次のように付け加えた。

A lot of people think that Line is quite big already. But if you take a look at the growth rate, in a year or two, we can be two or three times bigger than now. It all depends on expansion first. We need to create a bigger user-base then everything will be quite natural for an IPO. We have no time to be worried about IPO.

In Line’s first quarterly financial results that came out last week, the subsidiary revealed that it recorded $58 million in revenue in Q4.

「既にLineがかなり大きくなっていると考える人はたくさんいます。ですが、1年もしくは2年後の成長率を見ると、もしかしたら今の2倍か3倍に成長している可能性もあります。まずはサービスの拡大にかかっています。より大きなユーザベースを確立する必要があります。その後は、IPOも自然と起こりうるでしょう。今は、IPOを気にしている時間はありません。」

先週発表されたLineの初の業績発表で、Line Corpは第4四半期に5800万ドルの収益を記録したことが分かっている。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/growth-story-future-mobile-chat-giant-line/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime