Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] This is not a vintage guitar Marcus himself actually used. It's a new bass F...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "E-commerce" "Music" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translator : ( mydogkuro11 ) and was completed in 2 hours 54 minutes .

Requested by akiy501890 at 29 May 2013 at 07:16 2904 views
Time left: Finished

これはマーカス自身が実際に使用したビンテージギターではありません。
FJがシグネチャーモデルとして仕様や装備を忠実に再現した新品ベースです

Fジャズベースに改造を施し、特徴あるルックスを持つこのベースはサウンド、ルックス共にまさしくM・Mのトレードマークとして欠かせない存在です。
ピックアップとコントロール位置などの主要部分は、全て本人所有のベースから実測による新設計をしています。
パッシブとアクティブの切り替えが可能なレイアウトなど、本人も納得のサウンドを生み出すモデルです。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 29 May 2013 at 10:10
This is not a vintage guitar Marcus himself actually used.
It's a new bass FJ recreated its specifications as a signature model.

A modified jazz bass, it's an indispensable M.M.'s trademark with its characteristic looks and sound.
The principle parts such as pickup and control position were newly designed based on his own bass.
With a layout that enables you to switch from passive to active, it's a model that creates a sound that satisfies even him.
★☆☆☆☆ 1.0/1
mydogkuro11
Rating 59
Translation / English
- Posted at 29 May 2013 at 08:04
This is not the vintage guitar that Marcus himself used.
This is a new bass of signature model with spec and equipments that the FJ has faithfully replicated.
Both sound of appearance of the characteristic-looking bass that has been made by remodeling a F jazz bass is very essential as a trade mark of M・M.
The main part such as position of pickup and controller were redesigned by actual measurement of his own bass.
Having a layout allows to switch between passive and active, this is the model that creates sounds with that he has been satisfied.
akiy501890 likes this translation
akiy501890
akiy501890- over 11 years ago
とても分かりやすい英訳でとても参考になります。ありがとうございます。
mydogkuro11
mydogkuro11- over 11 years ago
akiy501890さん、ありがとうございます。

Client

Additional info

お客様の質問への返信です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime