Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Due to sharp drop of Japanese yen, import business to Japan is becoming rathe...

This requests contains 231 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( katrina_z , transcontinents ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by [deleted user] at 28 May 2013 at 23:13 1963 views
Time left: Finished

最近は、急激な円安で、日本へ輸入するビジネスは結構難しくなってきてるよ。

アメリカからの輸入は厳しくなってきてるから、中国やタイに行ってきたんだよ。

ところでネクサス4は韓国でもまだ発売されていないんですね。

韓国ってシムフリーの携帯は、一般的ですか?

日本と同じで、携帯電話のキャリア会社がシムを自由に取り換えるのを許可してないですか?

ところで、日本語が話せる友達っていませんか?

もしいたら紹介してもらえたら嬉しいです。

近いうちにソウルにも遊びに行きたいと思ってます。



transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 May 2013 at 23:18
Due to sharp drop of Japanese yen, import business to Japan is becoming rather difficult.

Import from US is getting severe, so I went to China and Thailand.

By the way, Nexus 4 still has not been released in Korea.

Is SIM free mobile common in Korea?

Mobile carrier companies have not permitted users to freely exchange SIM just like in Japan?

By the way, do you have any friend who speaks Japanese?

If you do, I'd be happy that you introduce your friend to me.

I'd like to visit Seoul for pleasure soon.
[deleted user] likes this translation
katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 28 May 2013 at 23:43
The suddenly weak yen has made businesses that import to Japan considerably more difficult.

They've gotten stricter in imports from the US and have gone over to China and Thailand.

By the way, the Nexus 4 still isn't for sale in places like S. Korea, right?

Are sim-free cellphones common in Korea?

Is it similar to Japan where cellphone carriers can freely exchange sim cards?

Also, do you have any Japanese-speaking friends?

If you do then I'd be thrilled if you introduced us.

I hope to come hang out in Seoul sometime in the near future.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime