Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Zalora hits 1M orders with 17.9M monthly visitors in the region Zalora, a Ro...

This requests contains 1780 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( jaga , zhizi , yyokoba , y0u_hey ) and was completed in 4 hours 31 minutes .

Requested by startupdating at 28 May 2013 at 11:44 1594 views
Time left: Finished

Zalora hits 1M orders with 17.9M monthly visitors in the region

Zalora, a Rocket Internet backed e-commerce platform based in Singapore, has just announced that they have crossed their one millionth order mark.

Update: The post has been updated to reflect its accuracy.

Zalora is a brand that most of us are familiar with. Earlier in March, we reported that they have over 500,000 daily visitors on their website. Zalora just informed us that they have also crossed their one millionth order milestone. They have also released an infographic revealing some interesting statistics:

Zaloraが、シンガポールで100万件の注文と1790万人の月間訪問者数を記録

Rocket Internetが支援する、シンガポールのeコマースプラットフォームZaloraが100万件の注文を記録したことを発表した。

アップデート:この掲載記事は数字の正確さを反映して情報更新をしている。

Zaloraはほとんどの人が知っているブランドだ。3月初め、私達はZaloraのウェブサイトには1日に50万人以上がアクセスしていることを伝えたが、Zaloraが先ほど同社の注文件数が100万件を超したと連絡してきた。さらに、同社は興味深い統計を示すインフォグラフィックもリリースした。

1. Current product listing: 6,218 beauty products, 8,687 dresses, 6,930 heels, 7,714 men’s shirt, 417 watches, and 2,738 sneakers

2. Zalora has 20,023 square metres of warehouse space across the region, enough to fill five football fields

3. 23,375 new products are uploaded to Zalora every week

4. Zalora has shipped orders to 16,853 towns

5. 17.9 million visitors go to Zalora’s website every month.

1. 現在の掲載商品数: 美容製品6,218、ドレス8,687、ヒール6,930、男性用シャツ7,714、腕時計417、スニーカー2,738。

2. 地域全体のZaloraの倉庫スペースは20,023平方メートルでフットボール競技場5つがすっぽり入る。

3. 毎週23,375の新製品がアップロードされている。

4. Zalora は16,853の町へ注文を発送した。

5. 毎月1790万人がZaloraのウェブサイトを訪問している。

With its phenomenal traction, Zalora is definitely one of the top e-commerce brands in the region right now. Of course, the traction is fueled by the recent €20 million (US$26 million) investment from German retail giant Tengelmann Group. While Zalora Taiwan winded down and shifted their operations to Singapore (perhaps from a lack of traction in Taiwan), the company is still seeing healthy traction and interest from Asia as a whole.

驚くべきトラクションを持つZaloraが今では、同地区におけるeコマース企業のトップブランドであることには間違いない。もちろん、このトラクションはドイツの小売大手Tengelmann Groupが最近注入した2000万ユーロ(2600万米ドル)の投資によって刺激されたものだ。Zalora Taiwanの勢いが弱まり、シンガポールへ事業を移したが(おそらく台湾でのトラクションが良くなかったことが原因)、同社は今もアジア全体で良好なトラクションと関心を得ている。

At Echelon 2013, one of Asia’s largest technology conferences happening on June 4 to 5, there will also be a e-commerce panel discussing the landscape in the region. You can check out the agenda here.

If you’d like to know more about about the speakers, startups and investors at Echelon 2013, please visit our website. For 10% off your ticket price, please click here.

6月4日から5日に開催されるアジア最大のテクノロジーカンファレンスの一つであるEchelon 2013でのeコマース関するパネルでは地域を取り巻く状況について議論される予定だ。議題はここでチックすることができる。

Echelon 2013に参加するスピーカー、スタートアップ、投資家についてより詳しく知りたければこのサイトをアクセスしてくれ。10%割引でチケットを購入したければここをクリックだ。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://e27.co/2013/05/14/zalora-hits-1m-orders-with-17-9m-monthly-visitors-in-the-region/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime