[Translation from English to Japanese ] Micepad aims to improve the conference experience One of the key drivers of ...

This requests contains 2090 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( jaga , zhizi , oier9 ) and was completed in 11 hours 10 minutes .

Requested by startupdating at 28 May 2013 at 11:36 1251 views
Time left: Finished

Micepad aims to improve the conference experience

One of the key drivers of Singapore’s hospitality industry is the Meetings, Incentives, Conventions and Exhibitions (MICE) business. SGpad, an iPad rental service, is looking to ride on the growth in the MICE industry with Micepad, an app that enhances the conference experience for attendees.

With Micepad, an event organiser can easily customise and deploy a complete event engagement app by choosing the required modules and uploading content. One of the things I frequently do at events is to google further information about the speakers. Micepad eliminates the constraints of print and enables event organisers to provide more information to their attendees.

Micepad、会議のエクスぺアレンスの改善を目指す

シンガポールのサービス業界の主要な推進要因の一つに、Meetings, Incentives, Conventions and Exhibitions (MICE)ビジネスがある。 iPadのレンタルサービスであるSGpadは、Micepad(会議のエクスぺアレンスを高める参加者向けのアプリ)を利用してMICE産業での成長に乗じようとしている。

Micepadを利用すれば、必要なモジュールやコンテンツのアップロードを選ぶことで、イベント主催者は簡単に完璧なイベントエンゲージメントアプリをカスタマイズし、展開することができる。私がイベントでよくやることの一つに、演説者の詳細情報をググる、がある。 Micepadによって印刷という制約は排除され、イベント主催者は参加者により多くの情報を提供することができる。

Another great feature of Micepad is the ability to distribute relevant documents to attendees. No longer will there be a need to remember that SlideShare link or hunt for a copy of the presentation on the Internet.

Micepad also doubles up as an audience engagement tool and comes with inbuilt discussion boards and live poll feedback features.

Micepadにはもう1つ素晴らしい機能がある。それは、参加者に関連資料の配布ができること。SlideShareのリンクを付け加えることを覚えておくとか、インターネット上でプレゼンのコピーを探すというような必要がなくなる。

Micepadは参加者との交流ツールとしても利用できるし、討論ボードやリアルタイムの調査/フィードバック機能も搭載されている。

Kevin, one of the founders of Micepad, shared with me that the service has been adopted by leading financial institutions and software consultancies such as Standard Chartered Bank, SAP and Wipro to name a few (the other clients have their names withheld by NDAs). The team has implemented Micepad in Singapore and Hong Kong over the past few months and they plan to expand to other markets like Malaysia, Hong Kong and New York with the help of newly acquired channel partners over the next few months.

Micepadの設立者の1人であるKevinは、同サービスがStandard Chartered BankやSAP、Wiproなど主要な金融機関やソフトウェアコンサルタント企業で利用されていることを語ってくれた(その他の利用企業は匿名契約)。Micepadチームは、過去数ヶ月でシンガポールと香港でMicepadを導入しており、新たに買収したパートナーの力を借りて、今後の数か月でマレーシア、香港、ニューヨークなど、その他の都市にも同サービスを拡大していく予定だ。

Having thrown away countless of paper collected at events, I can see the usefulness of an application like Micepad both to attendees and event organisers.

One of the key challenges of apps like Micepad is deciding whether they are meant to complement or substitute the traditional print materials used at events. If it is the former, then cost and functions will be important in adoption; if it is the latter, then availability for a wide range of devices is key (currently the full version of Micepad is available only for the iPad).

イベントで収集した書類を何度となく捨ててきたが、イベント主催者と参加者の両方にとって、Micepadのようなアプリは有用だと思う。

Micepadようなアプリにとっての重要な課題の一つは、イベントで使用される従来の印刷物に取って代わるのか、それとも補完するのか、を決めなければならないということだ。前者の場合、採用されるにはコストと機能が重視されるだろう。後者なら、あらゆるデバイスで使えることが重要になる(現在、MicepadのフルバージョンはiPadのみで利用可能)。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime