私は日本のコレクターの代理で商品を販売しましたが、コレクターの方からあなたに販売した商品の送料を無料にしたのに$50の返金は高すぎると連絡がありました。
したがって、私はあなたに$20の返金は可能ですが、それ以上の返金を望む場合は商品を返品してください。
アメリカから日本までの返送はUSPSを利用してください。送料は$18です。
私たちはあなたに返送費用として$20を上限としてお支払いたします。もしあなたが$20以上の高価な国際郵便で返送した場合、私たちは全額をお支払できません。
Translation / English
- Posted at 27 May 2013 at 23:01
I sold the item on behalf of Japanese collector, but the collector informed me that despite of the free shipping offered for the item sold to you, refund of $50 is too expensive.
Therefore, I can refund $20 to you, but if you wish to receive more refund, please return the item.
Please use USPS for return from US to Japan. Shipping cost is $18.
We will pay you maximum of $20 as return cost . If you return it by international post which costs more than $20, we will not be able to pay full amount.
Therefore, I can refund $20 to you, but if you wish to receive more refund, please return the item.
Please use USPS for return from US to Japan. Shipping cost is $18.
We will pay you maximum of $20 as return cost . If you return it by international post which costs more than $20, we will not be able to pay full amount.
Translation / English
- Posted at 27 May 2013 at 23:05
I sold the item on behalf of a Japanese collector, he contacted me that a $50 refund is too high since the shipping fee was free.
So, I can give you a $20 refund, however, please return the item if you would like more refund.
Please use USPS when you return the item. The shipping fee will be $18.
We will give you maximum $20 as the returning fee. However, we are not able to cover the returning fee if the returning shipping fee is more than $20.
So, I can give you a $20 refund, however, please return the item if you would like more refund.
Please use USPS when you return the item. The shipping fee will be $18.
We will give you maximum $20 as the returning fee. However, we are not able to cover the returning fee if the returning shipping fee is more than $20.