[Translation from English to Japanese ] i would like to suggest the topic of exploration for the session. that way i...

This requests contains 1247 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( sosa31 , maathai ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by ecopao at 27 May 2013 at 12:17 1274 views
Time left: Finished

i would like to suggest the topic of exploration for the session. that way it will take the burden off of you, Tomoko-san. and then if the group continues i can suggest coordinated themes as you all continue to work. then you don't have to worry about being or not seeming like you are the leader.

the finishing time is, i guess, dependent on when you begin and how long you have the space.
are you renting a space and is everyone coming going to contribute to the cost?
how much time will you have there?
and yes, ringing a bell at the finishing time would be nice.

ともこさん、セッションで取り上げるトピックは私が提案します。そうすれば、少しは荷が軽くなるでしょう。グループがその後も続けるようであれば、全員が継続して取り組めるような統一テーマを提案しましょう。そうすれば、リーダーになってしまうことや、リーダーとして見られることについて心配する必要もなくなるでしょう。

終了時刻は、開始時刻がいつかということと、部屋をどれだけの時間借りているかによると思います。部屋は借りているのですか。そして費用は皆が負担するのですか?使える時間はどれくらいですか?最後にベルを鳴らすのはいいですね。

what i suggest is that you are calling the beginning time. yes?
if you have the room for 2 1/2 or 3 hours.
name the topic of exploration and everyone silently explores for about 1 hour or 1 1/2 hours.
then each person can report her/his experience in their exploration. no comments are needed.
just the person stating what their own experience was and everyone else listens.
that might take 1/2 hour or another hour.

and that will be the session.

that would be a good first session.
and depending how that goes i have other suggestions for the other times.

Tomoko-san, i don't understand what you are asking here:
"*Am I inducing you depending the atmosphere and the tendency case by case?"

私が提案したのは、あなたが開始を告げるということでしたよね?
2時間半か3時間場所を確保できるのであれば。
探究するテーマをあげて、それぞれが1~1時間半静かに探究をします。
そして、それぞれが自分の経験を報告します。コメントは必要ありません。
ひとりが自分自身の経験を話し、他の全員が話を聞きます。
30分くらいか、さらに1時間くらいかかるでしょう。

セッションは、こういったものになります。

最初のセッションはうまくいくでしょう。
その結果により、次回のセッションについてまた提言させていただきます。

Tomokoさん、次の部分での質問の意味がわかりませんでした:
"*Am I inducing you depending the atmosphere and the tendency case by case?"

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime