[Translation from Japanese to English ] There is nothing more painful than riding an overcrowded train during the rus...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , teruo ) and was completed in 0 hours 47 minutes .

Requested by gatigati at 26 May 2013 at 09:40 1128 views
Time left: Finished

通勤時の極度に混雑した電車による移動ほど苦痛なものはありません。JRさんそろそろなんとかしてください。でもある意味、海外の方から見れば日本を象徴する風物詩のようなものになっているのかも知れないなあ。Aは混雑した電車に強い興味を持ち、ドアに押し付けられる人々を撮影した作品を発表しています。凄い迫力。私もこの中にいるのか…。この風景をあなたはどう見ますか?/現役僧侶という異色の肩書を持つ広島県在住のアーティスト.CMへの楽曲提供、地元の学園歌を手がける等、活動の幅を更に広げている

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 26 May 2013 at 10:12
There is nothing more painful than riding an overcrowded train during the rush hour. I hope JR would do something about it. But for foreigners, this may be a seasonal tradition that symbolizes Japan. A is very interested in a crowded train and has exhibited photos with people pushed against the door. What an overwhelming image! Maybe I'm on the train, too. What do you think of this landscape? Currently a Buddhist monk, he's a Hiroshima-based artist. He provides music for commercials and local school songs, expanding his range of activities.
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 May 2013 at 10:27
There is nothing more painful than ride a jam-packed commuter train.
JR company, it's time to take steps in order to solve this !! But in a way, it might be one of the characteristic scenes of Japan in the eyes of foreigners. A took a strong interest in crowded trains and published his photographes of people who were pressed to the carriage doors. Tremendous impact! I wonder if I'm one of those... How do you feel about these schenes?
/ A is a Hiroshima-residing artist who has a unique background of the active buddhist monk. He gradually widens his scope of activities composing music for TV commercials and local school.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 May 2013 at 10:35
Nothing is more suffering than commuting by jam packed train. Mr. JR, it’s almost at the time to do something. In a way though, looking from the foreigners, it may be a feature of commuting to symbolize Japan. A was very interested in jam packed commuter train and he released the pictures he shot of people being pressed against a door. It has tremendous impact. I’m also one of them am I???? How do you feel about this? He is acknowledged as a unique Buddhist monk in active service and living in Hiroshima-ken, acting as an artist, offering music for advertisement and composing a local school song etc., and expanding his activities.
teruo
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 May 2013 at 10:37
Nothing is more painful than a commuting in a extremely crowded train when we go to our office. I hope it's high time that JR can cope with it.
But in a way from the point of view people overseas, it might be a seasonal scene that
characterize Japan. Mr.(Ms.) A is interested in crowded trains and releases the pictures of
people pushed away to doors. These pictures are amazingly impressive. I'm wondering if I'm one of those people. How do you see this scene. An artist while an active priest having unusual unusual mixture of job titles living in Hiroshima, is expanding business field such as composing music of commercials, local school songs and so on.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime