[Translation from Japanese to French ] 私はebayであなたから「A](ある特定の商品名)を購入しました。 あなたの、この商品がもし正しい物であれば、私は継続して同じ商品を購入したいと考えていま...

This requests contains 195 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( amite , 3_yumie7 ) and was completed in 2 hours 11 minutes .

Requested by pharth at 25 May 2013 at 03:38 2335 views
Time left: Finished

私はebayであなたから「A](ある特定の商品名)を購入しました。
あなたの、この商品がもし正しい物であれば、私は継続して同じ商品を購入したいと考えています。
1ヶ月あたり10個~20個買うことが出来ます。
あなたは供給が出来ますか。
商品の価格と日本までの送料はいくらになりますか。
送料は最も早い輸送方法で見積もりをお願いします。
支払いはPaypalで決済します。
あなたからの返事を待っています。

amite
Rating 53
Translation / French
- Posted at 25 May 2013 at 05:28
私はebayであなたから「A](ある特定の商品名)を購入しました。
J'ai déjà effectué un achat de「A](ある特定の商品名) auprès de vous sur ebay.
あなたの、この商品がもし正しい物であれば、私は継続して同じ商品を購入したいと考えています。
Si je vois que sa qualité est bonne, j'aimerais continuer à acheter la même marchandise.
1ヶ月あたり10個~20個買うことが出来ます。
J'en pourrais acheter de 10 à 20 par mois.
あなたは供給が出来ますか。
Pensez-vous qu'il soit possible de m'en fournir ?
商品の価格と日本までの送料はいくらになりますか。
À combien s'élèveraient le prix et les frais de port pour le Japon ?
送料は最も早い輸送方法で見積もりをお願いします。
Quant à la livraison, veuillez me donner une estimation pour celle la plus rapide.
支払いはPaypalで決済します。
En ce qui concerne le paiement, j'utiliserais Paypal.
あなたからの返事を待っています。
En attendant une réponse de votre part, je vous salue cordialement.
3_yumie7
Rating 52
Translation / French
- Posted at 25 May 2013 at 05:50
Messieurs,

J'ai acheté (A) de votre magasin sur e-bay.
J'ai l'intention de continuer à acheter les même produits, si ces produits sont authentiques.
Je peux les acheter de dix à vingt pièces par mois.
Sera-til possible de fournir cette quantité ?
Ayera l'obligeance de me faire connaître combien coûtera les marchandises et les frais d'expédition. Concernant les frais d'expédition, veuillez l'estimer dans les meilleurs délais.
Je ferai le payment par Paypal.
Dans l'attente de votre réponse, veuillez agréer, messieurs, mes salutations distinguées.
3_yumie7
3_yumie7- over 11 years ago
訂正:「日本までの」が脱けていました。 Ayera l'obligeance de me faire connaître combien coûtera les marchandises et les frais d'expédition vers le Japon.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime