Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Also, in order to officially sell Bluetooth devices you need permission, do y...
Original Texts
まず、確認したいのですが、
今、一社と取引をしていると思いますが、その会社はエンドユーザーへの
取引しかしていないですね。
どのような契約で取引をしていますか?
私の会社を総代理店として、契約してくれれば
私の会社で、百貨店、ローカルストアなどの業者に営業を掛けることができます。
そして、オンライン上でリテイラーに卸販売をすることができます。
Amazon、Rakutenでの出品は
知名度を上げるという意味では有効です。
また日本語の公式サイトを作るべきです。これは弊社で行うこともできます。
今、一社と取引をしていると思いますが、その会社はエンドユーザーへの
取引しかしていないですね。
どのような契約で取引をしていますか?
私の会社を総代理店として、契約してくれれば
私の会社で、百貨店、ローカルストアなどの業者に営業を掛けることができます。
そして、オンライン上でリテイラーに卸販売をすることができます。
Amazon、Rakutenでの出品は
知名度を上げるという意味では有効です。
また日本語の公式サイトを作るべきです。これは弊社で行うこともできます。
Translated by
mydogkuro11
Firstly, I would like to make sure that a company that you make a deal does deal only with end users, doesn't it?
What is a kind of contract with which you deal?
If you would contract with my company as your sole agency, it will be possible for me to sale to agencies such as department stores and local stores.
Moreover, I can sale wholesale to retailers online.
Selling on the Amazon and the Rakuten is valid for raising visibility.
I recommend you to launch a official website in Japanese language.
My company can also take on it too.
What is a kind of contract with which you deal?
If you would contract with my company as your sole agency, it will be possible for me to sale to agencies such as department stores and local stores.
Moreover, I can sale wholesale to retailers online.
Selling on the Amazon and the Rakuten is valid for raising visibility.
I recommend you to launch a official website in Japanese language.
My company can also take on it too.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 817letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $73.53
- Translation Time
- about 2 hours
Freelancer
mydogkuro11
Starter
翻訳歴3年
Freelancer
kawaii
Starter
日本で通訳者・翻訳者養成のための専門学校を卒業し、米国の大学に留学して以来20年近く米国に住んでいます。日本企業と米国企業で、15年以上仕事をした経歴があ...
Freelancer
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...