Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Haruka Amami is a "principal idol". She is popular in this work and plays ...

This requests contains 451 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( ekyab , transcontinents ) and was completed in 6 hours 7 minutes .

Requested by singosingo18 at 20 May 2013 at 17:51 2977 views
Time left: Finished

Haruka Amamiは「王道アイドル」です。

彼女はアニメにおいて主役を務める程、この作品では人気キャラクターです。

トレードマークは「赤いリボン」、魅力は「明るさと努力」です!

彼女の明るさは周囲の暗い雰囲気を変えて、アニメにおいては沢山のキャラが彼女の言葉に励まされます。

とても素直で明るく、アイドルを目指すうえで努力を惜しまない女の子です。

私は彼女の「今自分に出来る、最大限の努力をする」姿勢には、とても感動しました!

Haruka Amami is a "principal idol".

She is popular in this work and plays the leading part in anime.

Her trademark is "red ribbon", her charm is "cheerfulness and effort"!

Her cheerfulness changes gloomy atmosphere around her, and many characters are encouraged by her words in anime.

She is very honest and cheerful, dedicates herself to become an idol.

I was so impressed by her attitude "to put maximum effor of what I can do now"!

初めてのコンサートでチームが成功したのは、彼女のひたむきな努力と、諦めない心の強さのおかげでしょう!

日本のファンの間でも様々な愛され方をしており、「閣下」というあだ名や「のヮの」というキャラクターが生まれたりしています。

私も最初は「彼女は腹黒いキャラクターなのか…?」という誤解をしていましたが、そんなことはありませんでした!

彼女が現実にいたら、本当に人気アイドルになっていたでしょう!

彼女の魅力はアニメ後半に詰まっています!

ゲームもいいですけど、私はまずアニメをおすすめします!

It's probably her endless effort and strength of her heart to never give up which led the team successful in the first concert!

She is loved by Japanese fans in various ways, she is called by a nickname "your highness", and a character called "nowano" is created.

I first misunderstood that "is she a mean character...?", but she wasn't!

If she existed in reality, she would have been a really popular idol!

Game is good, but I recommend anime first!

Client

Additional info

日本のアニメのキャラクターの紹介です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime