[Translation from Japanese to English ] Dear designer entries of [Stamps Icon Competition] Your many beautiful desig...

This requests contains 428 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( ekyab , munira1605 ) and was completed in 1 hour 54 minutes .

Requested by designclue at 20 May 2013 at 17:14 1103 views
Time left: Finished

「Stampsアイコンデザイン」コンペ参加デザイナーへ
素晴らしいデザインが多く、コンペを楽しませてもらっています。
参加してもらっているコンペについてデザインのリマインドがあります。
デザインを再提案してもらえると嬉しいです。


現在提案されているデザインは「STAMPS」の文字が入っているのですが、2つのパターンのデザインを提案してください。

① 添付されているロゴを用いたアイコンデザイン
②ロゴを使用しないアプリを表現した、シンボルマークを用いたデザイン


 

Dear designer entries of [Stamps Icon Competition]
Your many beautiful designs have made the competition entertaining.
Here is a design reminder for those who have entered the competition.
We would be delighted if you would propose the design again.

Currently, proposed designs have the word [STAMPS] in it. Kindly prpopose a design with two patterns.

(1) Icon design using the logo in attachment
(2) Symbol mark design which represents the application without using the logo

シンボルマークは自由に作成してください。

「Stamps」アプリの説明
航空会社のマイレージポイントのように様々な店舗でポイントを貯めることが日本では出来ます。しかし、店舗毎に紙のスタンプカードが配布され、それを持ち運ぶのが大変でした。 財布がかさ張るのを嫌って、たまに行くお店でもスタンプカードをもらわなかったり捨てたことありませんか? スタンプスがそんな悩みからあなたを解放します。

よろしくお願いします。

No Direction for Creating Symbol Mark

[Stamps] What is Stamps Application?
Stamp is somewhat like building mileage of airline; In Japan, variety of shop provides what they call “Stamp Card” by which customer can build up their Stamp points in response to the amount of their purchase.

However, it is bothersome since each shop provides own Stamp Card. Don’t you have experience that you are given Stamp Card but through it away immediately because you rarely go to that shop? But Stamps relieves you from such trouble.

Thank you

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime