[Translation from Japanese to English ] He was born in Kanagawa prefecture, in 1972. He independently studied illu...

This requests contains 472 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( ekyab , naokey1113 , sosa31 , fumiyok , shioton ) and was completed in 0 hours 32 minutes .

Requested by shishido_ryuji at 20 May 2013 at 16:09 1395 views
Time left: Finished

1972年 神奈川県生まれ

独自にイラストレーションを学び、2002年頃よりイラストの仕事を始める
ギャラリー勤務などを経て2005年頃よりイラストレーターとして独立

フラットな色面を使い、子供の頃を思い浮かべられるようなシンプルで身近にどこにでもあるような風景をコンセプトに制作をしています

イラストレーションの制作には主に、adobe illsutratorのフラットな面を使い風景や子供、果物や花など色々なモチーフを表現しています

お問い合わせについて
このホームページについて

He was born in Kanagawa prefecture, in 1972.

He independently studied illustration and started his professional work in sometime around 2002.
After working in a gallery, etc., he became an independent illustrator in 2005.

He uses flatter color tones and creates a picture of scenes that are simple and remind people of their childhood.

His illustration work is mainly done by using the flat surface on Adobe Illustrator. His paints various motifs such as landscape, children, fruits, or flowers.

For inquiry
About this webpage

代表的なもので、布などのテクスチャを生かしたシンプルな構成で、子供の頃に想像した夜の街や夜の森などを表現したシリーズを制作しています。

このwebsiteでは過去に制作された作品、文章、写真を掲載しています
すべての権利、著作権は管理者及び制作者の宍戸 竜二が所有しています。無断での複製や掲載を固く禁じます

お仕事のご依頼及び、その他お問い合わせは下記までご連絡下さい

イラスト制作をご依頼の場合は、大凡で構いませんので
制作コンセプト
作成ボリューム
スケジュール
ご予算
を記載下さい

This website shows his past works, writings, and photograph.
All rights, including the copyrights, belong to Ryuji Shishido, who is an administrator and producer of the page. Reproduction or publication without prior consent is strictly prohibited.

Please use below contact information to place an order or for inquiry.

If you would like to have an illustration work, please provide following information in general;
Concept of the work,
Volume of the work,
Schedule, and
Budget

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime