Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Payment can be provided by form of credit card or bank wire transfer ($1500 ...

This requests contains 720 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( k_southbay , koko6 ) and was completed in 1 hour 23 minutes .

Requested by konishiki at 16 May 2013 at 03:59 2583 views
Time left: Finished

Payment can be provided by form of credit card or bank wire transfer ($1500 minimum on bank wire transfers). A deposit of 50% of the invoice total must be paid upon order confirmation. The balance is due upon shipping
Buyer is responsible for additional charges including:
-Sales tax if applicable.
-Duties and customs
Orders are not subject to cancellation. Damages must be reported within 48 hours of receiving the product.
Buyer and seller will agree on delivery dates. In case of a backorder, buyer will be notified immediately.

Buyer may provide an account number or a third-party courier. Shipping estimates are included on the invoice.
The order will only be shipped to the customer upon receipt of final payment.

k_southbay
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 May 2013 at 04:34
支払い方法はクレジットカードと銀行送金(最低額$1500)がございます。インボイス合計金額の50%の手付金は注文確認時に支払わなければなりません。
差引残高の支払い期限は商品出荷時です。
購入者は以下を含む追加料金を支払う責任があります:
-発生した場合の消費税
-輸入税
注文の取り消しはできません。商品の破損は受け取りから48時間以内に報告されなければなりません。
購入者と販売者は配達日を決定します。品切れの場合は購入者に直ちに連絡します。

購入者はアカウント番号や他の宅配業者を求められる可能性があります。出荷見積はインボイスに記載されます。
ご注文の商品は最終支払いの受領を持ってお客様へ出荷されます。
★★★★☆ 4.0/1
koko6
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 16 May 2013 at 05:22
支払いは、クレジットカードまたは銀行電信送金(銀行電信送金に関しては最低額は1500ドルです。)の形によって提供されます。
INVOICE(請求書)合計額の50%の手付金は、注文確認と同時に払われなければなりません。
差し引き残高は船積みに際し支払われます。
買い手は以下の項目を含む追加料金を支払う義務があります。


-適応された場合の物品販売税。
-関税の支払いおよび 税関の手続き。

オーダーは、キャンセルを受けないことを条件とします。
損傷は、製品を受け取ってから48時間以内に報告されなければなりません。
買い手と売り手は、受渡し日について同意します。
取り寄せの場合には、買い手はすぐに通知を受けます。

買い手は、アカウント番号またはサードパーティーの輸送業者を提供することができます。
輸送料の見積もりは、請求書に含まれています。
オーダーされた商品は、最終的な支払いの受領に際し顧客に送られます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime