Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] 【REVIEWS】IGGY & THE STOOGES – READY TO DIE

This requests contains 1267 characters . It has been translated 3 times by the following translator : ( natsukio ) .

Requested by altpress at 15 May 2013 at 19:32 1358 views
Time left: Finished

【REVIEWS】IGGY & THE STOOGES – READY TO DIE

natsukio
Rating 64
Translation / Japanese
- Posted at 18 May 2013 at 02:22
【レビュー】イギー&ザ・ストゥージズ – レディ・トゥ・ダイ

Call them popcore, easycore, melodic metalcore or whatever sub-subgenre you feel like inventing yourself.(Try it; it just might catch on.)Whatever descriptor you choose for French quintet Chunk!No, Captain Chunk!, we should agree they’ve taken a great leap forward on their sophomore album.They weren’t exactly shrinking violets on 2010’s Something For Nothing, but the follow-up fairly explodes with a confidence missing from that outing.Part of that may be due to vocalist Bertrand Poncet’s notably improved English, but it’s also apparent in the songs themselves.

natsukio
Rating 64
Translation / Japanese
- Posted at 18 May 2013 at 02:31
これをポップコアと呼ぼうか、イージーコア、はたまたメロディック・メタルコアか、サブのまたサブジャンルをあなたの気分で考えてみるといい(もしかしたら採用されるかもしれないよ)。フランスのクインテット、チャンク!ノー、キャプテンチャンク!をあなたがどんなラベル付けをしようが、彼らがセカンドアルバムで大きな飛躍を遂げたことに異論はないだろう。2010年の「サムシング・フォー・ナッシング」はそんなにひどいものでもなかったが、その後大きな自信をつけて帰ってきた。これはボーカリストのベルトラン・ポンセの英語が上達したことにも起因しているだろうし、楽曲自体も大きく変わったのだ。

Each track is built around a boyish, well-scrubbed chorus any mother (or any A Day To Remember fan) could love, but those candy-sweet moments are coated in dense, constantly-shifting arrangements.Producer Joey Sturgis rotates expected elements—blast beats, livewire riffing and the obligatory death growls—as well as lighter touches, like the lo-fi drum loop that opens “Taking Chances” and the keyboard coda of “Miles And Decibels,” creating a mix that demands constant attention.It’s an exhilarating stop-start ride, but it’s also worth noting that the most straightforward and subdued song—the yearning “So Close And Yet So Far”—might be C!NCC!’s best yet.

natsukio
Rating 64
Translation / Japanese
- Posted at 18 May 2013 at 02:43
それぞれの楽曲は少年の綺麗な声で構成されており、母親たち(もしくはア・デイ・トゥ・リメンバーのファン)は好きになってしまうだろう。しかしその甘ったるい声は、濃縮された変化の激しいアレンジに包まれている。プロデューサーのジョーイ・スタージスは期待通りの要素を使用している—強いビート、活動的なリフ、そして欠かせない死人の唸り声ー軽いタッチに加え、「テイキング・チャンス」のローファイのドラムループ、「マイルス・アンド・デシベルズ」のキーボードコーダがのミックスが注目を集めるだろう。これはウキウキさせるアトラクションのようなアルバムだが、熱望された「ソー・クロース・イェット・ソー・ファー」は最もまっすぐで抑えた楽曲であり、C!NCC!’の曲の中でも最高のものといえるかもしれない。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime