Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Also, we usually purchase these products from another supplier. Their sales ...

This requests contains 310 characters . It has been translated 4 times by the following translator : ( mura ) and was completed in 0 hours 39 minutes .

Requested by kame1131 at 15 May 2013 at 17:23 968 views
Time left: Finished

○○様

株式会社NEXTの統括バイヤー、Masaaki Sandoです。

返信をいただけて大変うれしく思います。
我々が希望する商品と個数は下記になります。


1.○○×○個
2.○○×○個
3.○○×○個



[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 15 May 2013 at 18:02
Dear xxx

This is Masaaki Sando, and I'm NEXT's buyer.

I would appreciate it if you could reply to this email.
We want to purchase the following items.

1.○○×○ pz
2.○○×○ pz
3.○○×○ pz
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 May 2013 at 17:51

Dear Mr./ Ms. ○○:
I am Massaki Sando, executive buyer of NEXT Co.

I would appreciate your reply mail.
What we want are these items.

1. ○ pieces of ○○.
2. ○ pieces of ○○.
3. ○ pieces of ○○.

また、我々はこれらの商品を通常は他店様より仕入れております。
彼らの販売価格は下記になります。

1.$○○
2.$○○
3.$○○

もしよろしければ、この価格より10%引きで提供をしていただけないでしょうか。
不可能でしたら、御社の卸での売値をご教示頂けないでしょうか。

これらの商品は日本でも人気があるので
私のお願いを聞いていただけるようであれば
継続して御社より仕入れをさせていただきます。


最後までお読み下さり、誠に有難う御座いました。

敬具

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 15 May 2013 at 17:56
Also, we usually purchase these products from another supplier.
Their sales prices are as follows:

1.$○○
2.$○○
3.$○○

Would you mind giving us a 10% discount on these prices?
If it's not possible, could you indicate your wholesale prices?

These are popular in Japan,
so if you agree to our terms,
we will keep purchasing from you.

Thank you for your time and attention.

Sincerely,
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 May 2013 at 18:02
So, we usually buy these items from other shops.
The buying prices are as follows.

1.$○○
2.$○○
3.$○○

If possible, could you give me a 10 % discount from these prices?
If not possible, please let me know the lowest prices you can propose.

These items seem to be popular in Japan.
So if you accept our request, we would like to buy items from your company on constant basis.

Thank you for seeing this mail to the end.

Regards,

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime