Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] If they followed Cicero there was no telling where they would end. When Repub...

This requests contains 714 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( 3_yumie7 ) and was completed in 10 hours 3 minutes .

Requested by syme at 10 May 2013 at 22:23 537 views
Time left: Finished

If they followed Cicero there was no telling where they would end. When Republicans both distrusted the politician and disapproved of his methods, the attitude of the Caesarians could be surmised: yet Caesarians themselves were divided in allegiance, for Antonius, for Octavianus, or for peace. The new consuls had a policy of their own, if only they were strong enough to achieve it. Public pronouncements on matters of high policy, however partisan in tone, cannot altogether suppress the arguments of the other side, whether they employ to that end calumny or silence: they often betray what they strive most carefully to conceal. But certain topics, not the least important, may never come up for open debate.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 May 2013 at 08:25
もし彼らがCiceroに従っていたら彼らはいつ終わっていたかわからなかっただろう。共和主義者らが政治家を信用せず彼のやり方を不可とした時、Caesar派の態度は推測され得たかもしれない。Caesar派自体、忠誠を尽くす対象がAntonius、Octavianus、或いは平和に分かれていた。新しい執政官らは、独自の政策を持っていた。ただ、それを遂行するだけの十分な強さをもっていればよかったのだが。だが、高いレベルの政策に関する公告は、いかに語調が党派心あらわであろうとも、彼らがそのために中傷を用いようが沈黙を用いようが、つまるところ、他党派の議論を抑えることはできない。彼らはしばしば、隠すために最も慎重に骨を折ったものを裏切る。だが最も重要性が低いわけではないテーマは公の議論には決して持ち込まれないだろう。
syme likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 May 2013 at 07:00
もし彼らがCiceroに従う場合彼らがどこで終わるか予測できななった。共和国主義者たちが政治家を信頼せず、彼のやり方を否定した場合の
Caesarian達の態度は推測できた。だが、Caesarian達自身の忠疑心は Antoniusに対するもの、Octavianusに対するもの、平和に対するものへと分かれた。新たな執政官達はもし彼らが十分な力があれば実行したいと願う彼ら独自の方針を持っていた。高尚な政策内容の公布は、党派色が強く、他党派の議論を一挙に抑えられず、彼らの中傷をやめされすことも口をふさぐこともできなかった。彼らはしばしばそれらが最も慎重に秘匿しようとしていることを暴露した。だが、重要なことであるのだがある話題については決して議論の対象にはならなかった。

Client

Additional info

固有名詞は訳さないでいいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime