Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Pegatron Hiring Up To 40,000 New Workers To Build The Budget iPhone mini If ...

This requests contains 1008 characters . It has been translated 4 times by the following translator : ( 3_yumie7 ) and was completed in 6 hours 55 minutes .

Requested by runtarox at 10 May 2013 at 02:41 1148 views
Time left: Finished

Pegatron Hiring Up To 40,000 New Workers To Build The Budget iPhone mini

If you want proof Apple is planning a ‘budget’ iPhone to address untapped markets, look no further than a new report which says that Apple’s suppliers are going on massive hiring sprees… and citing the imminent arrival of a new, cheaper iPhone as the cause.

Pegatron — one of Apple’s major assemblers of iPhone and iPads — said that it would increase the number of workers it had in China by 40% in the second half of the year. Since they already employ 100,000 workers, that’s quite the hiring binge.

Pegatron社、手頃なiPhone mini組み立てのため新たに4万人を雇用

Apple社が未開拓の市場向けに「手頃な」 iPhoneを計画している証拠をお望みなら、この新たな報道こそお求めのものでしょう。報道によると、 Appleの納入業者は盛んに大量の従業員を雇用しようとしており、その理由として差し迫る新廉価版 iPhoneの登場を挙げています。

Apple社の iPhone、iPadsの主要な組み立て業者Pegatron社は中五胡国内の現在の従業員数を下半期に40%増員すると述べています。同社はすでに1万人の従業員を雇用していることから、これはかなりの数の増員です。

Even more interesting, supplier sources have apparently told Reuters that it’s all due to the budget iPhone:

"Suppliers have told Reuters that Apple is developing a cheaper model of the phone, broadening its sales base to lower-income buyers in growth markets such as China and India."

A supplier source in Japan said small-scale production of the display panel for the model would begin in May, ramping up to mass production in June.

さらに興味深いのは、供給業者の情報筋がどうやらロイターに対し、それはすべて廉価版 iPhoneの為だと語ったらしいことです。

「供給業者はロイターに対し、アップル社が中国、インド等の成長市場の低所得層の購入者に販売基盤を広げるために廉価版の携帯電話モデルを開発中だと述べました。」

日本の供給業者の情報筋は、このモデルの表示パネルの小規模生産は6月の大量生産に備えて5月に始まるだろうということです。

Client

Additional info

「ですます調」でお願いします。
ソース:http://www.cultofmac.com/226775/pegatron-hiring-up-to-40000-new-workers-to-build-the-budget-iphone-mini/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime