Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Dear Masaaki, Thank you for taking the time to contact us regarding your Koh...

This requests contains 597 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( translatorie , leutene ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by kame1131 at 09 May 2013 at 14:22 1595 views
Time left: Finished

Dear Masaaki,

Thank you for taking the time to contact us regarding your Kohls.com merchandise purchasing request. It would be my pleasure to assist you.

As a prospective supplier, I encourage you to visit our supplier website. This area details what we buy, the qualifications required, general information, and forms. You will need to complete and submit our Supplier Registration Form for further review and consideration. Thank you for your interest in Kohl's Department Stores.

We appreciate the time you took to contact us and look forward to serving you again at Kohls.com.

Sincerely,

Thomas C.

translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2013 at 14:40
マサアキ様

Kohls.comの商品購入リクエストについてお問い合わせくださり、ありがとうございます。
あなたのお助けになれば幸いです。

将来仕入先となって頂く方には、私達の仕入ウェブサイトをご覧になって頂くことをお勧め致します。そちらでは、私達が購入する物、求められる条件、一般的な情報などが詳しく表示されています。更なる審査と検討をさせて頂くために、Supplier Registration Form(仕入先登録用紙)に記入し提出して頂く必要がございます。
Kohl's Department Storesにご興味を持ってくださり、ありがとうございました。

お忙しい中、ご連絡をくださったことに感謝いたします。再びKohls.comでサービスを提供できることを楽しみにしております。

敬具

Thomas C.
leutene
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2013 at 14:51
Masaaki様、
Kohls.com での商品の購買希望に関して、弊社へのお問い合わせをして頂いて、有難うございます。
弊社を発注先としてお考えなら、弊社のウエブサイトをご覧下さい。弊社の買い付け商品、要求される資格、一般のインフォメーション、書式等の詳細が記載されています。弊社では、他社とのお取引を検討する際には、買い付け登録書にご記入頂く事になっております。 Kohl デパートへのお問い合わせ、有難うございます。

弊社への連絡にお時間を割いて下さった事に感謝すると共に、Kohls.comでお買い物をされる事を楽しみにしております。

敬具、
トーマス・C


★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime