Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am writing this E-mail regarding my questions about Teeth Whitening (espec...

This requests contains 438 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( cocco , jasmine8 ) and was completed in 3 hours 31 minutes .

Requested by donburi981 at 17 Jan 2011 at 10:58 1806 views
Time left: Finished

貴クリニックのTeeth Whitening(特にOfficeWhitening)について、
いくつかお伺いさせて頂きたく、メールいたしました。

私は昨年の10月にシンガポールに長期出張者として参りました。
日本では何度かホワイトニングを受けたことがあるのですが、
シンガポールでも受けたく思っています。

海外ということで、不安もあるので以下質問をさせてください。

 ・費用はどの程度かかるのか
 ・ホワイトニング剤を選ぶことは可能か。

I'm writing this mail that I would like to ask you about Teeth Whitening (especially about Office Whitening) at your clinic.

I live in Singapore since last October as a long business trip.
I have several experiences about the whitening in Japan, and I would like to get the treatment also in Singapore.

There are some concerns about it in abroad, so please let me ask you following questions.

- How much does it cost?
- Is it possible to choose the whitening material?

   ⇒もし選ぶことが可能であれば、ブランド名を教えてほしい
   ⇒ちなみに日本ではGC社のTionを使用していた。
   ⇒一度、Zoomという商品を使った時に、知覚過敏になったので、Zoomは控えたいと思っている。
 ・年間どの程度の施術数か。
   ⇒日本では年間、200施術数のクリニックでホワイトニングを受けていた。
   ⇒施術の品質の観点から、ある程度の施術経験のあるクリニックで受けたいと思っているので、教えて頂きたい。

ご返信をお待ちしています。

-> If I can choose it, please let me know the brand name
-> In fact, I was using Tion, GC in Japan.
-> When I used Zoom once, I got sensory sensitivity so I would like to avoid Zoom
- How many times do you proceed per year?
-> I got the whitening treatment at the clinic which have 200 experiments per year in Japan.
-> From the viewpoint that the quality, I would like to get the treatment at the clinic which have some experiments, so I would like to know.

I look forward to hearing from you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime