Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from English to Japanese ] If you have a good idea, you don’t need a technical co-founder Business foun...
Original Texts
If you have a good idea, you don’t need a technical co-founder
Business founders have been receiving flak for not offering much to technical co-founders. Dropmyemail CEO John Fearon responds.
Recently, I read an article by Singapore-based entrepreneur Jon Yongfook talking about how technical-gifted developers get unsolicited idea pitches all the time. I also read another piece debating the appropriate time for entrepreneurs to get a technical co-founder.
I do agree that business minds should have something more than just an idea to secure co-founders.
Business founders have been receiving flak for not offering much to technical co-founders. Dropmyemail CEO John Fearon responds.
Recently, I read an article by Singapore-based entrepreneur Jon Yongfook talking about how technical-gifted developers get unsolicited idea pitches all the time. I also read another piece debating the appropriate time for entrepreneurs to get a technical co-founder.
I do agree that business minds should have something more than just an idea to secure co-founders.
Translated by
fumiyok
良いアイデアがあるのなら、技術上の共同創設者は必要ないとDropmyemailのCEOであるJohn Fearon氏は答えている。
最近、私はシンガポールに拠点を置く企業家のJon Yongfook氏が、優れた技術的才能に恵まれた開発者にアイデアを売り込む迷惑メールが四六時中送りつけられていることに言及している記事を読んだ。企業家が技術上の共同創設者を得るのに最適な時期を議論している別の記事も読んだ。
私は企業マインドは、共同創設者を獲得するための単なるアイデア以上のものを備えるべきだという考えに賛成である。
最近、私はシンガポールに拠点を置く企業家のJon Yongfook氏が、優れた技術的才能に恵まれた開発者にアイデアを売り込む迷惑メールが四六時中送りつけられていることに言及している記事を読んだ。企業家が技術上の共同創設者を得るのに最適な時期を議論している別の記事も読んだ。
私は企業マインドは、共同創設者を獲得するための単なるアイデア以上のものを備えるべきだという考えに賛成である。
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 4235letters
- Translation Language
- English → Japanese
- Translation Fee
- $95.295
- Translation Time
- 3 days