Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your rapid reply mail yesterday. I appreciate your forgiving m...

This requests contains 205 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , kawagoe_9 ) and was completed in 0 hours 42 minutes .

Requested by lw1a at 05 May 2013 at 23:46 2483 views
Time left: Finished

昨日は、早速のメールをいただきありがとうございます。
この度は、こちらのミスに関し
寛大なお気持ちを示してくれて、ありがとうございます。
心より感謝致します。
今後、説明事項に誤った記載の内容に注意してまいります。
つきましては
解決センターの方に、問題解決の御連絡をしていただきまよう
お願いいたします。
どうか、宜しくお願いたします。
もし、日本のカメラ等で必要な物があれば御連絡下さい
誠意を持った対応をさせていただきます。

mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 May 2013 at 00:13
Thank you for your rapid reply mail yesterday.
I appreciate your forgiving my mistake this time.
I really thank you for that.
I will be very careful hereafter for not describing wrong expressions in my explanation documents.
I would like, then, to ask you to contact with the Problems Solution Center for the settlement of the present problem.
I will appreciate your kind reaction for this trouble in advance.
If you want information about Japanese cameras and other items, please contact me.
I will sincerely react to you.
kawagoe_9
Rating 45
Translation / English
- Posted at 06 May 2013 at 00:28
Thank you for your quick mail.
I appreciate you showing us generosity this time in response to our mistake.
I can't thank you enough.
From now on, I would like to attend to the false items on the description.
In line with this,
I hope you would inform the solution center of the fact that the problem is already solved.
Thank you for your cooperation.
Please let me know if you need something like cameras made in Japan.
I will show my sincerity to you on this matter.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime