Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to French ] メールと書類は受け取っています。予約確認に関するご対応に感謝します。 私たちはフランスで使用可能な携帯電話をもっていません。 午前8時40分にアパート前...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( amite ) and was completed in 1 hour 38 minutes .

Requested by nissy at 03 May 2013 at 23:46 4169 views
Time left: Finished

メールと書類は受け取っています。予約確認に関するご対応に感謝します。

私たちはフランスで使用可能な携帯電話をもっていません。
午前8時40分にアパート前の路上に一度出てきて下さいますか?(添付した写真の場所です。場所に間違いはありませんか?)
フライトに遅れがない限り、時間通りにその場所にいます。
もし遅れが有る場合、何とかしてそちらにメールか電話で連絡をします。

支払いに関してですが、お金を用意する必要がありますので、正確な支払い総額を教えてください。690€で間違いありませんか?

[deleted user]
Rating 53
Translation / French
- Posted at 03 May 2013 at 23:53
Nous avons bien reçu le mail ainsi que le document. Je vous remercie pour la confirmation.

Nous ne possédons pas de téléphone portable utilisable en France.
Serait-ce possible de venir sur le trottoir en bas de l'appartement? (c.f. la photo en pièce jointe? Il n'y a pas d'erreur d'endroit?)
Tant qu'il n'y a pas de retard d'avion, nous serons là à l'heure prévue.
Si jamais nous avons de retard, nous allons faire de notre mieux pur vous contacter soit par mail, soit par téléphone.

Au niveau de paiement, nous allons devoir préparer de la liquide, merci de nous indiquer la somme totale exacte s'il vous plaît. C'est bien 690 euros?

Cordialement,
amite
Rating 53
Translation / French
- Posted at 04 May 2013 at 01:23
メールと書類は受け取っています。予約確認に関するご対応に感謝します。
J'accuse réception de votre email. Je vous remercie pour votre attention concernant la confirmation de notre réservation de location.
私たちはフランスで使用可能な携帯電話をもっていません。
Nous ne disposons pas de téléphone portable utilisable en France.
午前8時40分にアパート前の路上に一度出てきて下さいますか?(添付した写真の場所です。場所に間違いはありませんか?)
Pourriez-vous nous attendre à la porte d'entrée de l'appartement à 8h40 am ? (L'endroit, c'est celui qui figure sur la photo ci-jointe. Est-ce exact ?)
フライトに遅れがない限り、時間通りにその場所にいます。
Nous y serons à l'heure en autant qu'il n'y a pas de retard sur notre vol.
もし遅れが有る場合、何とかしてそちらにメールか電話で連絡をします。
En cas de retard, nous nous engageons à vous prévenir par email ou par téléphone.
支払いに関してですが、お金を用意する必要がありますので、正確な支払い総額を教えてください。690€で間違いありませんか?
Quant au paiement, merci de bien vouloir me confirmer la somme totale exacte car j’ai besoin de le préparer. C’est 690€, n'est-ce pas?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime