[Translation from English to Japanese ] GREE is Secretly Pushing Tellit, Its Mobile Messaging App Japanese mobile ga...

This requests contains 1875 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( jaga , takamichis ) and was completed in 5 hours 32 minutes .

Requested by startupdating at 02 May 2013 at 11:17 1508 views
Time left: Finished

GREE is Secretly Pushing Tellit, Its Mobile Messaging App

Japanese mobile gaming giant, GREE, has been secretly pushing its mobile messaging app, Tellit (Tell it). It was first launched as GREE Messenger late last year but has apparently since rebranded as Tellit in the middle of last month. When asked, a GREE representative declined to reveal user figures but said that Tellit has achieved number one under the free downloads section in Apple app store in Malaysia, Italy, and Germany. Tellit is available both on iOS and Android.

GREEが同社のモバイルメッセージアプリTellitをひそかにプッシュしている

日本のモバイルゲーム大手GREEはひそかに同社のモバイルメッセージアプリTellit (Tell it)をプッシュしている。Tellitは当初GREE Messengerとして昨年遅くにリリースされたが先月中旬に名称が変更されTellitとなったようだ。問い合わせに対しGREEの担当者はユーザー数については明らかにしなかったが、Tellitがマレーシア、イタリア、ドイツのAppleアプリストア無料ダウンロード部門で1位を獲得したと話してくれた。Tellit はiOS、Androidで利用可能だ。

Tellit is built by GREE-invested eBuddy, an Amsterdam-based startup with over 100 staff who specializes in messaging products. Jonie Oostveen, director of strategic partnerships at eBuddy, tells me that although eBuddy built Tellit for GREE, it doesn’t help to market or chart the future of the chat app. It seems that eBuddy is in an odd position as it runs eBuddy XMS which is also a mobile messaging app. Tellit, as I understand, runs on the eBuddy backend too.

TellitはGREEが投資するeBuddyにより開発された。eBuddyはアムステルダムに拠点を置くスタートアップで100名以上のスタッフを抱えメッセージング製品に特化している。eBuddyでストラテジックパートナシップのディレクターを務めるJonie Oostveen氏によると、eBuddyはGREE向けにTellitを開発したが、このメッセージアプリの売り込みや将来計画の立案に関しては支援をしていないという。eBuddyはおかしな立場に立たされているようだ。同社もeBuddy XMSというモバイルメッセージアプリを提供している。私が知る所ではTellitもeBuddyのバックエンドを利用している。

eBuddy XMS has more than two million monthly active users. That rises to 16 million monthly active users in total including the eBuddy IM chat aggregator. Oostveen describes XMS as having a more “European look and feel” compared to GREE’s Tellit. XMS doesn’t have stickers packs.

eBuddy XMSには200万人以上の月間アクティブユーザーがおり、eBuddy IMチャットアグリゲーターを含む月間アクティブユーザー数合計は1600万人に上る。XMSはGREEのTellitと比べ「ヨーロッパ風のルックアンドフィール」を持っているとOostveen氏は説明する。XMSにはステイッカーパックはない。

Tellit, on the other hand, fits with the general Asian culture better with a cuter overall design coupled with stickers similar to KakaoTalk, Line, and WeChat. I’m guessing that GREE has plans to make Tellit a mobile gaming platform once it gains steam. But a GREE representative said that the company has no plans to turn it into a mobile gaming platform just yet.

Whatever it is, GREE has two mobile messaging apps at its disposal. I guess it could tap into eBuddy XMS for the Western market and Tellit for the Asian market. But first it probably has to buy the rest of eBuddy to make that possible.

一方Tellitは、KakaoTalk、Line、WeChatのように全体的によりかわいらしいデザインとスティッカーを組み合わせ一般的なアジア文化によりマッチしている。筆者は、Tellitに勢いがつきしだいGREEがそれをモバイルゲームプラットフォームにする計画を立ていると推測している。しかし、GREEの担当者によると、今のところ同社はTellitをモバイルゲームプラットフォームにする計画はないという。

いずれにせよGREEは自由にできる2つのモバイルメッセージアプリを持っている。筆者は同社がeBuddy XMSを欧米市場向けに、Tellitをアジア市場向けに利用すると推測している。しかし、それを可能にするためにはまずeBuddyの残りの株式を購入する必要があるだろう。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/gree-tellit-mobile-messaging-app/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime